К.В.Внуков: «Я горжусь, что я китаист и мгимовец»

17.02.17

К.В.Внуков: «Я горжусь, что я китаист и мгимовец»

К.В.Внуков: «Я горжусь, что я китаист и мгимовец»

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков известные дипломаты рассказывают о том, как они изучали язык Поднебесной в своей alma mater, и о том, какую роль язык сыграл в их жизни. Сегодня гость рубрики — Чрезвычайный и Полномочный Посол России во Вьетнаме Константин Васильевич Внуков.

В 1973 г. с отличием окончил МГИМО. В 1991 г. защитил кандидатскую диссертацию в Институте Дальнего Востока Академии наук СССР. Владеет английским и китайским языками.

На дипломатической службе с 1973 г. Работал на различных должностях в центральном аппарате МИД России и за рубежом.

В 1998–2003 гг. — генеральный консул России в Гонконге и по совместительству в Макао, Китай.

В 2003–2009 гг. — заместитель директора, директор Первого департамента Азии МИД России.

В 2009–2014 гг. — Посол России в Республике Корея.

26 декабря 2014 г. назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом России во Вьетнаме.

Имеет дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочного Посла (2011 г.).

— В 1968 году, когда я поступил в МГИМО, правом выбора языка, который во многих случаях определяет твою профессиональную стезю, обладали получившие отличные оценки на вступительных экзаменах. Я к ним относился, поэтому пришел в институт к моменту распределения языков с огромным желанием заняться изучением Азии, а конкретно — хинди. Но каково же было мое разочарование, когда я услышал, что в тот год группы хинди не будет, а Азию изучать можно с китайским. Решающую роль сыграл совет моего мудрого отца взяться за изучение именно китайского языка, языка нашего крупнейшего соседа, где все «культурные революции» отгремят-отшумят, а советско-китайские отношения неизбежно нормализуются, что даст мне на всю жизнь кусок хлеба с маслом. В итоге я был единственным первокурсником, избравшим по своему желанию «язык хунвэйбинов». И сегодня, почти полвека спустя, нисколько не жалею.

В китайском нет алфавита, одни иероглифические ключи, а главное — огромный массив информации для каждодневного заучивания. В то время у нас не очень много внимания уделяли правильной тональности произношения, но требовали знания иероглифики в полном написании, что мне очень помогло, когда я более пяти лет работал генеральным консулом в Сянгане (Гонконге) и Макао.

Приятных воспоминаний, связанных с годами обучения в МГИМО, неизмеримо больше неприятных, ведь это была полноценная студенческая жизнь, с капустниками, стройотрядами, неформальным общением с любимыми преподавателями, открытием своей родины и мира.

«Китайскую грамоту» не освоить без усидчивости, упорства, принесения в жертву многих развлечений и жизненных «приятностей», т.е. качеств, которые в целом формируют сильных профессионалов. Китаистов сегодня, как мне кажется, больше среди российских послов по сравнению со специалистами по другим регионам. Вот простое и неполное перечисление: А.И.Денисов — КНР, Е.В.Афанасьев — Япония, С.С.Разов — Италия, И.К.Азизов — Монголия, К.М.Барский — Таиланд, М.В.Баранов — Лаос и т.д.

Пожалуй, самое главное событие, связанное с языком, которое повлияло на мою карьеру дипломата — знакомство с легендарным МихСтепом — Михаилом Степановичем Капицей — заведующим Первым дальневосточным отделом МИД СССР, который по итогам моей преддипломной практики написал такой отзыв в Кадры, что все мои планы заняться в институте научной и преподавательской работой канули в Лету, и ваш покорный слуга вступил на дипломатическую стезю. Мне посчастливилось поработать под руководством таких выдающихся дипломатов, как М.С.Капица, Л.Ф.Ильичев, И.А.Рогачев, В.С.Толстиков, И.С.Щербаков. С этой дороги не схожу уже более четырех десятилетий и, несмотря на походы чуть-чуть «в сторону» (Южная Корея, Вьетнам), горжусь, что я китаист и мгимовец, включенный в действующий при МИД КНР «клуб друзей Китая».

Интервью подготовили преподаватели кафедры
китайского и др.языков А.А.Войцехович и М.М.Самсонов



Распечатать страницу