Кафедра языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы

Информация

Подготовка выпускников МГИМО со знанием языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы в МГИМО имеет уже более чем полувековую историю. Первые учебные группы открылись вскоре после войны, как только появились государственные заказы на специалистов-международников данного профиля. Сначала были открыты группы по изучению отдельных языков — чешского, польского, албанского и некоторых других. Число учебных групп постепенно росло, расширялся круг «открываемых» языков, укреплялся корпус штатных преподавателей. В 1963 г. была создана специальная кафедра, объединившая языки стран Центральной и Юго-Восточной Европы вместе. Возглавил кафедру и руководил ее работой почти четверть века (1963–1988) выпускник Института военных переводчиков к.ф.н., доцент Иванов Владимир Сергеевич, автор первого в СССР учебника венгерского языка. Со временем кафедра стала одним из ведущих в стране вузовских центров по профессионально-ориентированному обучению языкам Центральной и Юго-Восточной Европы, которое сочеталось с углубленной лингвострановедческой и культурологической подготовкой.

С 1988 по 2005 год кафедрой заведовала профессор Тяпко Галина Георгиевна, выпускница Ленинградского университета, специалист по сербскому и хорватскому языку, автор работ по истории литературного языка и методике преподавания инославянского языка.

С июня 2005 года кафедру возглавляет кандидат филологических наук доцент Зеленов Юрий Серафимович, выпускник Военного института иностранных языков, специалист в области психолингвистических аспектов переводческой деятельности, имеющий большой опыт преподавания всех аспектов польского и немецкого языков, в первую очередь общественно-политического перевода.

Первоначально в момент открытия кафедры основанием для объединения столь разных по типологии языков был идеологический фактор — все они входили в «социалистическое содружество». Однако в этом объединении столь разных, но сопредельных, граничащих друг с другом этнических языков и культур, было вневременное рациональное основание — географический фактор: все они относятся к региону Центральной и Юго-Восточной Европы. История этносов и культур, располагающихся на этом пространстве, во многом сходна, отчасти неделима, а общее и специфическое находятся у них в таком тесном и асимметричном взаимодействии и переплетении, что вне регионального контекста выделить историю одного народа едва ли возможно. Именно поэтому, сменив два названия кафедральной вывески, языки стран Центральной и Юго-Восточной Европы продолжают в МГИМО «жить под одной крышей», точно так же, как и в реальной жизни — достаточно только посмотреть на карту Европы.

Первым преподавателям языков Центральной и Юго-Восточной Европы многое пришлось начинать с нуля. Современных двуязычных словарей и специализированных учебников по этим языкам в те далекие годы практически не было. О стране изучаемого языка первое поколение преподавателей кафедры знало только из книг, о языковой и речевой практике в современном ее понимании могло только мечтать. Единственное, чем располагали преподаватели тех лет, это дореволюционные издания, отдельные экземпляры которых хранились в московских библиотеках, яркие фронтовые впечатления об этих странах тех, кто прошел войну, собственный энтузиазм. В последующие десятилетия все усилия коллектива были направлены на создание собственных специализированных учебных пособий. К середине 90-х гг. по семи языкам кафедры был создан основной фонд профессионально-ориентированной учебной литературы. Авторами учебных пособий по политическому и экономическому переводу были преподаватели Н.Н.Шигина (албанский), Т.А.Силантьева (румынский), Л.С.Воронина (сербско-хорватский), Н.В.Давлетшина (чешский), Н.А.Каллош (польский), Н.В.Рейзема (чешский), Т.А.Лабуть (болгарский), Л.А.Алексеева (болгарский), К.И.Вавра (венгерский). Новую методику работы с ТСО разрабатывали Т.Н.Бржевская (польский), Р.С.Школьникова (сербско-хорватский), Е.В.Гора (болгарский), В.С.Иванов (венгерский).

К специализированным пособиям, созданным преподавателями кафедры, со временем прибавились учебники и учебные пособия, подготовленные в зарубежных университетских центрах. Особенно эффективными были учебники и словари, созданные международными авторскими коллективами. В издательстве «Высшей школы» дважды переиздавался коллективный учебник советских и чехословацких авторов, предназначенный для филологических и специализированных вузов, «Чешский язык» (основной курс). Одним из его соавторов была старейший преподаватель кафедры доцент Евгения Романовна Роговская.

Много специализированных учебных пособий было создано по сербскохорватскому языку, автор восьми из них — один из старейших преподавателей кафедры доцент Людмила Сергеевна Воронина, работала в Институте с 1969 года.

Спустя несколько десятилетий условия и направленность обучения по языкам стран Центральной и Юго-Восточной Европы коренным образом изменились: учебный процесс по языкам, находившимся в ведении кафедры, был в значительной степени унифицирован и переориентирован на активные методы обучения, освоение разных видов коммуникации на иностранном языке. Определяющим фактором в организации учебного процесса была профессиональная ориентация факультетов, на которых формировались наши языковые группы. То, что студент должен был знать и уметь к моменту завершения учебы в МГИМО, было отражено в специальном документе, разработанном Научно-методическим советом кафедр иностранных языков — «Профессиограмме по иностранному языку специалиста-международника». Этот документ учитывал пожелания не только преподавателей института, но и выпускников, работавших в стране и за рубежом. В профессиограмме были зафиксированы наиболее общие для всех специальностей МГИМО требования к умениям и навыкам по иностранному языку, которыми должен был обладать выпускник-специалист, а позднее, выпускник-бакалавр и выпускник-магистр, независимо от места его будущей работы — в МИДе, госаппарате, инофирме, банке, пресс-службе и т.д. Конечно, эти задачи перед преподавателями стояли всегда, но постепенно, с совершенствованием методики и технической оснащенности учебного процесса сокращалась дистанция между учебой и практикой в последующий, послевузовский период.

Сегодня на кафедре преподается больше языков, чем раньше. Появление новых субъектов международного права на территории стран бывшего СССР, СФРЮ, ЧССР, установление двусторонних дипломатических отношений с ними, открытие в этих странах дипломатических представительств России, потребовали более целенаправленной языковой и страноведческой подготовки специалистов для этого региона. Весь «языковой ландшафт» новой Центральной и Юго-Восточной Европы отражен в наших учебных программах, представлен в новых учебниках и учебных материалах, распределен по годам обучения.

Работа с вчерашними школьниками, получившими один из языков Центральной и Юго-Восточной Европы, показывает, что они, как правило, ранее не имели опыта изучения этих языков, коренным образом отличающихся от английского или немецкого языка, обычно предусмотренного школьной программой. Следовательно, преподаватель должен сформировать у своих питомцев методику восприятия и запоминания совершенно новых языковых фактов, развить у них языковую интуицию, облегчающую формирование нового языкового знания. За четыре года обучения в бакалавриате преподаватель редкого языка должен пройти со студентами тот же путь, что и преподаватель английского языка в средней школе, а затем в вузе, в группах второго языка. При общности целей времени на обучение редкому иностранному языку отведено почти в два раза меньше. Чтобы с этой задачей успешно справиться, надо быть большим и разносторонним профессионалом, и не только. Надо очень много работать, постоянно своими руками создавать учебные материалы для разных курсов и факультетов, отыскивать новое в интернете, отбирать актуальные фрагменты новостных программ зарубежных телецентров, транслируемых через спутник и записываемых для занятий учебной телестудией МГИМО. Эту огромную работу выполняет сегодня один, максимум два преподавателя того или иного иностранного языка. Преподаватели кафедры научились справляться с этой весьма непростой задачей. Это уникальные специалисты — старшие преподаватели, кандидаты наук, доценты и профессора, обеспечивающие все ступени учебного процесса по иностранному языку региона. Они формируют новые языковые вкусы обучаемых, показывают ребятам на конкретных примерах значимость нового языкового знания, с помощью которого можно более глубоко и профессионально, «изнутри», изучать один из богатейших культурных регионов Европы.

Спецификой кафедры языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы, как и других кафедр редких языков, является то, что на кафедре преподается 11 иностранных языков в качестве основных, вторых и третьих. Это — албанский, болгарский, венгерский, греческий, польский, румынский, молдавский, сербский, хорватский, чешский и словацкий языки. Каждый язык ведет 1, реже — 2 преподавателя, причем каждый из них обеспечивает все аспекты преподаваемого языка не только на факультете МО, но и МЭО, МЖ и МП. Иными словами, кафедра занимается «штучным производством», обеспечивая не только обучение, но и воспитание студентов.

Кафедра языков стран ЦЮВЕ уже в течение многих лет реализует инновационные проекты, активно и заинтересованно осваивает мультимедийный обучающий программный комплекс iTRAINIUM, предназначенный для обучения как иностранным языкам и переводу, так и общим и специальным предметам.

Результаты применения в учебном процессе этого электронного комплекса мы оцениваем положительно. Студенты занимаются с большим интересом. Благодаря уникальной системе упражнений значительно повысилась эффективность усвоения материала.

Главное — комплекс позволяет реализовать компетентностный подход применительно к преподаванию иностранных языков. При этом инновационные методы используется в сочетании с традиционными методиками.

Многолетняя практика применения этого комплекса на кафедре языков стран ЦЮВЕ показала его чрезвычайную эффективность в преподавании иностранных языков. Уже разработаны и активно используются в учебном процессе электронные учебники и учебные пособия по польскому, венгерскому, болгарскому, сербскому и хорватскому языкам. В настоящее время кафедра продолжает наработку и совершенствование методики применения в учебном процессе этого без сомнения уникального электронного обучающего программного комплекса.

Кафедра участвует в Болонском процессе, используя в работе материалы общеевропейских государственных сертификационных экзаменов в соответствии с 6 компетентностными евроуровнеями владения иностранными языками. Преподаватели кафедры изыскивают и используют тестовые материалы, опубликованные в соответствующих странах, для подготовки студентов к сдаче сертификационных экзаменов по тому или иному иностранному языку (венгерский, румынский, польский, чешский и др.). Следует, однако, заметить, что эти материалы не учитывают специфики преподавания иностранных языков в МГИМО, проверяют навыки владения только общим языком, мы же, наряду с общим языком, учим и языку профессии, и языку делового общения, и переводу. Исходя из этого, наши зачетные и экзаменационные материалы носят более компетентностный характер.

Во взаимодействии с кафедрой военной подготовки на кафедре ЦЮВЕ осваивается методика преподавания военного перевода польского, болгарского и чешского языков для студентов, изъявивших желание получить диплом военного переводчика.

Кафедра старается шире использовать мультимедийный каталог МГИМО и размещать в нем учебные пособия, разработки и материалы в электронном виде. Плюсы такого подхода очевидны: свежесть и обновляемость материала, оперативность его доведения до студентов, снижение затрат времени на издание, а также существенная экономия бумаги.

Ответственный за предоставленную информацию — специалист по учебно-методической работе I категории Мартьянова О.В.

Последнее обновление — сентябрь 2016 года

Полный текст