Отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода» программы «Подготовка переводчиков для международных организаций»

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и других государственных структур, работающих в области международных отношений.

Цель программы

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных переводчиков-международников для работы в международных организациях, таких как ООН, ПАСЕ, ОБСЕ, а также органах государственной власти.

Форма обучения: очная. Обучение возможно как на бюджетной, так и на договорной основах.

Особенности, преимущества программы

Программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение Теория и практика синхронного и письменного перевода) ориентирована, в первую очередь, на лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях.

Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Преподаваемые дисциплины

Переводческий компонент программы предполагает, прежде всего, практические занятия специальным переводом с ведущими преподавателями МГИМО, имеющими обширный опыт переводческой работы, в том числе, в международных организациях. Интенсивные занятия по устному и письменному переводу проводятся по двум иностранным языкам – английскому и французскому/испанскому – с упором на тематику международных организаций (вопросы конфликтов и мирного урегулирования, изменение климата, проблемы мировой экономики и международного права и т.д.), что позволяет максимально эффективно подготовить студентов к будущей профессиональной деятельности.

Воссозданию реальных условий работы переводчика-синхрониста способствуют и специализированные аудитории, оснащенные современным оборудованием и программным обеспечением.

В рамках переводческого компонента проводятся встречи с ведущими представителями переводческой индустрии, в том числе с переводчиками МИДа и ООН. Регулярными стали практические занятия в режиме скайп-конференции с сотрудниками Русской службы устного перевода ООН, также практические занятия и ознакомительные лекции сотрудников Русской службы письменного перевода ООН, которые знакомят студентов с особенностями работы служб и требованиями, предъявляемыми к переводчикам международных организаций.

Помимо вопросов теории и практики перевода, переводческий компонент программы включает в себя рассмотрение специальных вопросов переводоведения, связанных со спецификой профильной деятельности в международных организациях, в таких его аспектах, как его информационно-аналитическая составляющая,  особенности перевода переговоров, переводческий этикет.

Лингвистический компонент программы, наряду с традиционными дисциплинами, включает в себя инновационные авторские курсы, примерами которых служат такие дисциплины, как «Современный англоязычный политический дискурс», «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», а также «Стилистика современного русского языка как языка перевода в области международных отношений».

Педагогический компонент магистерской программы предусматривает глубокую подготовку в области педагогики высшей школы, педагогической психологии, а также методик и технологий обучения иностранным языкам. Практическая часть педагогической подготовки магистрантов осуществляется под руководством ведущих преподавателей кафедр иностранных языков МГИМО и привлеченных специалистов Российской академии образования.

Компонент международных отношений и дипломатии ставит своей целью сформировать у магистрантов целостное представление о современной системе международных отношений, которое необходимо для осуществления грамотной профессиональной переводческой деятельности в международных организациях.

Компетенции

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» содержит курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

Важным элементом подготовки будущих переводчиков являются стажировки, в том числе в различных подразделениях ООН, а также опыт практической работы, которые магистранты получают уже на студенческой скамье, работая в качестве синхронных и последовательных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО.

Возможности трудоустройства

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают в МИД России, отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве, посольствах зарубежных государств, RT, Газпроме и других организациях.

Крячков Дмитрий АлександровичКонтакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков
Тел. +7(495)434-93-79, d.a.kryachkov@gmail.com

Координатор магистерской программы:
Зам. декана факультета международных отношений, к.э.н., доцент Олег Борисович Пичков
Тел. +7(495)434-93-27, o.b.pichkov@yandex.ru

Новости магистратуры: