Семинар по вопросам перевода художественной литературы с корейского языка на русский

20 мая 2013

Семинар по вопросам перевода художественной литературы с корейского языка на русский

Дата: 24 мая (пятница)

Организатор: Московское общество переводчиков корейской художественной литературы
При поддержке: Корейского института художественных переводов (KLTI) Корейского культурного центра при посольстве РК

Место проведения: Корейский культурный центр при посольстве РК, Чистопрудный бульвар д.17 стр.1, м. Чистые пруды

Программа мероприятия

Повышение квалификации

Вопросы художественного перевода

9:30 – 11:00 Лекция 1. «Канцелярит: старая проблема в новом ракурсе»

Бузаджи Дмитирий Михайлович
канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ

11:00 – 12:30 Лекция 2. «Критерии оценки качества художественного перевода: история и современность»

Ланчиков Виктор Константинович
канд. филол. наук, проф. кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ

Обед

12:30 – 13:30

Круглый стол 1

Вопросы качества перевода. Литературные тенденции в России и за рубежом

13:30 – 16:00

1. Касаткина Ирина Львовна (ИСАА МГУ)
К вопросу о переводе названия художественного произведения

2. Солдатова Мария (МГЛУ)
К вопросу унификации корейских реалий в русском языке

3. Залеская (Акимова) Татьяна (Сеульский университет, Корейский институтихудожественных переводов)
Сравнительный анализ двух переводов на русский язык произведения Син Гёнсук «Прошу за маму»

4. Кондратьева Елена (РГГУ)
Принципы научного перевода средневековой корейской литературы (на примере поэтических текстов XV в.)

5. Пироженко (Пак) Виктория (РГГУ)
Опыт перевода корейской классической литературы на примере «Самгук юса»

6. Гурьева Анастасия (СПбГУ)
Искусство привлечения читателя: на примере корейской литературы (на кор. яз)

7. Цой Инна (СПбГУ)
Особенности перевода рассказов Пак Мингю (из опыта работы с рассказом "Бисквит")

8. Ли Сан Юн (РГПИ)
Творчество Пак Ван Со

9. Погадаева Анастасия (РГГУ, ИПВ)
Анализ международных литературных премий – тенденции и предпочтения

10. Осетрова Мария (университет «Ёнсе»)

  1. Грамматическая категория рода применительно к названиям продуктов питания и блюд корейской кухни в переводе их на русский язык
  2. Поиск пути корейской литературы на российский книжный рынок и к сердцу российского читателя

11. Похолкова Екатерина (МГЛУ)
Рынок детской переводной литературы в России


Круглый стол 2

Встреча издателей, переводчиков с представителями Корейского института художественных переводов

16:00 – 18:00

Доклады

Издательства: «Иностранная литература», «Восточная литература», «Наталис», «Центрполиграф» и др.

Российские молодые писатели и поэты

Корейский институт художественных переводов (KLTI)


Кофе-пауза

18:00 – 18:30

Подведение итогов Всероссийского конкурса эссе по произведению Гун-Суук Шин «Пожалуйста, позаботься о маме»

18:30 – 19:30


Распечатать страницу