Презентация русского перевода сборника повестей бангладешского писателя Хумаюна Ахмеда

28 октября 2009

Презентация русского перевода сборника повестей бангладешского писателя Хумаюна Ахмеда

Презентация русского перевода сборника повестей  бангладешского писателя Хумаюна Ахмеда

23 октября в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, которому мы несказанно благодарны, состоялась презентация русского перевода сборника повестей замечательного бангладешского писателя Хумаюна Ахмеда «Бродяга из Дакки, или истории из жизни Химу, рассказанные им самим». Перевод книги был выполнен студентами, а ныне выпускниками, МГИМО И. Ашмянской, П. Бронниковым, А. Волковым, А. Гербстом и Ю. Калининой под руководством их преподавателя И.Т.Прокофьевой.

Это уже вторая книга, переведенная нашими студентами с бенгальского языка. Сейчас большинство из них работает в МИДе, а двое уже второй год работают в российских  представительствах в городах, где говорят на их любимом бенгальском языке.  Их не было на презентации, но они прислали из дальних стран свои приветствия. К сожалению, не было и автора, впрочем, он тоже прислал замечательное приветствие, в котором выразил свой восторг по поводу того, что его книги теперь будут читать по-русски, на языке Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова. Гостем презентации был посол Народной республики Бангладеш в России др. Сайфул Хок. Он был растроган всем происходящим и самим выходом в свет  второй книги своего соотечественника не меньше, чем автор. Его выступление было очень теплым, веселым и оптимистичным,  одним словом, таким, как сама презентация, программу которой подготовили для своих старших товарищей-выпускников студенты-бенгалисты третьего курса МГИМО. Ребята действительно хорошо подготовились и продемонстрировали свои виртуозные навыки в переводе на бенгальский – весь вечер они исполняли популярные песни Фрэнка Синатры, «Битлз» и Джо Дассена в своем переводе на бенгальский язык. 

Во время презентации состоялось открытие «Клуба друзей Химу» (так зовут героя повестей Х.Ахмеда), а потому все присутствующие были одеты в желтое (так одевался Химу). На тех, в чьем гардеробе не оказалось одежды нужного цвета, были повязаны желтые галстуки. Так что в желтом были не только организаторы, но и гости из посольства, бангладешского землячества, Института стран Азии и Африки при МГУ и Института Востоковедения РАН.  Третьекурсники исполнили и гимн клуба, знаменитую «Желтую подводную лодку», тоже, естественно на бенгальском языке. Веселое и непринужденное общение продолжилось во время фуршета. Чтобы все прониклись неформальным духом презентации, приводим текст гимна бенгалистов – одной из немногих песен, прозвучавших по-русски, ее исполняли все, кто хоть когда-нибудь имел отношение к великому и могучему бенгальскому языку. Надеемся, что наследники Владимира Высоцкого не возмутятся тем, что для этого гимна была использована его музыка.

Здесь вам не Россия – здесь климат иной.
Здесь часто смывает приливной волной,
Здесь жаркое солнце палит круглый год напролет.
И можно свернуть, в Европу махнуть,
Ноя выбираю трудный путь,
Я в Дакку поеду работать и я этим горд!

И вот хода хафез, родной институт!
Меня уже тигры бенгальские ждут.
Бенгальский залив и бенгальский огонь на пути.
Вся жизнь предо мною, я счастлив и нем
И только ужасно завидую тем,
Другим, у которых бенгальский еще впереди!


Распечатать страницу

Фотогалереи