Литературные переводы поэзии

20 мая 2010

Литературные переводы поэзии

Литературные переводы поэзии

Именно такую непростую тему выбрали студенты Французского клуба для своего очередного заседания, состоявшегося 18 мая.

Переводчик художественного текста всегда несёт на себе ответственность за то впечатление, которое сложится об авторе у его иностранных читателей. Поэтому задача, стоящая перед ним — получить идеальное соотношение верности оригиналу и живости языка — одновременно важная и крайне непростая. Особенного внимания заслуживает поэзия, где ритм, рифма и средства выразительности играют ключевую роль для восприятия произведения. Участники круглого стола постарались ответить на неоднозначный вопрос: чему же стоит отдать приоритет в переводческой деятельности? Допустимо ли искажение авторского смысла ради создания красивого текста и существует ли формула безоговорочного компромисса?

Рассуждения членов Французского клуба не были голословны. Теоретические вопросы рассматривались на примере конкретных стихов. В центре обсуждения находилась фигура знаменитого поэта 19 века Поля Верлена. В ходе круглого стола было проведено сравнение трёх его произведений с несколькими интерпретациями их русскими литераторами (Георгием Шенгели, Фёдором Сологубом, Валерием Брюсовым, Игорем Булатовским). Ведущие познакомили участников мероприятия с творчеством Верлена, прочитав выбранные стихотворения как на языке автора, так и в различных переводах, а затем представили подробный сопоставительный анализ французских и русских текстов.

Зрители активно участвовали в рассмотрении обозначенной темы, высказывая собственное мнение, предлагая определённые критерии оценки качества перевода. Правда, окончательную точку в дискуссии поставить так и не удалось: среди русских мастеров слова, работа каждого удачна по-своему, выявить лидера, пожалуй, невозможно. Впрочем, сколько бы мы не разбирали поэзию, критикуя неточность рифмы или недостаточное богатство метафор, главное чувствовать её настроение, её дух, её музыкальность. Вот почему и читатели, и переводчики остаются субъективны в своих предпочтениях, в чём и убедились члены Французского клуба.

Галина ШЛЯХОВА,
студентка 2-го курса факультета МЖ


Распечатать страницу