Благодарность от выпускницы 2010 года

28 февраля 2012

Благодарность от выпускницы 2010 года

На имя преподавателя польского языка, доцента кафедры языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы Н.В. Селивановой поступило письмо от выпускницы Университета 2010 года Натальи Маховой.

Нина Викторовна, здравствуйте!

Мы с Ниной Дымшиц в январе работали синхронистками на российско-польско-немецкой конференции, которую организовывали МГИМО и РАН. Тема - «Образы чего-то в сознании людей трех стран» (как-то так, не помню точно)… и мы два дня синхронили на сессиях – приветственные речи, доклады и вопросы-дискуссии. Иногда у нас были заранее тексты докладов (естественно, не переведенные), и часть мы успели немного просмотреть заранее, но в основном нам сходу приходилось переводить с листа или на слух…

Мы очень боялись накануне, что все будет ужасно…но мы очень достойно справились! Там с нами были еще синхронистки с немецкого (две женщины 60-го и 70-го года рождения, т.е. просто динозавры синхрона, так мы на их фоне вполне неплохо переводили, по-моему). Я вообще тексты немецких докладов сама дома перевела на русский, и во время конференции с листа этот свой русский перевод на польский переводила… потому что иначе мне бы пришлось на слух переводить на польский русский перевод, который немецкая синхронистка делала с немецкого…и получился бы сломанный телефон на 100%, потому что немецкие синхронистки не смотрели тексты дома и переводили сходу, и, по-моему, давали не всегда точный перевод по смыслу, ...а я дома все подготовила, и уже просто переводила на польский свой русский текст… и за смысл была уверена.

Большой проблемой было в основном то, что докладчики страшно тараторили. Те, кто по бумажке читал доклад, вообще без передыху говорили. А поляки так просто по природе тараторщики… В общем намучались с этим. На второй день некоторые даже просили докладчиков не читать слишком быстро, мол «подумайте о переводчиках», но это все равно не помогло.

Теперь мы с Нинкой знаем, как надо всякие каналы перевода включать-переключать, тоже важное умение. Да и вообще, знаем, что мы можем так работать… устали конечно страшно, потому что в первый день заседания были с 10 утра до 6 вечера (с обедом и кофе-брейками, правда), и мы в конце дня уже вообще ничего не соображали, просто выжатые как лимон. Но зато вечером нас отвезли в Дом приемов МИДа на банкет, который МИД давал в честь конференции. С.В. Лавров должен был и на открытии конференции приветственную речь читать, но в последний момент не смог приехать.

А во второй день мы с 10 до 3-х где-то работали, уже полегче было, да и поувереннее себя чувствовали…

В общем, опыт получили громадный, и Вы не представляете, сколько раз за эти два дня нам пригодились те слова, которые Вы нам давали на занятиях! Всякие politykaappeasementu, paktonieagresji, panstwopodziemne, rzadnauchodztwie ну и т.д. и т.п… в общем мы с Ниной поражались тому, как четко Вы нам давали то, что так неожиданно пригодилось! Такими умными себя почувствовали благодаря Вам!

Так что спасибо Вам большое, Нина Викторовна! И за нужную лексику, и за то, что так хорошо нас учили языку!

Вот…а еще у меня в компании может будет заказчиком самолетов немецко-польская авиакомпания…и я уже тешу себя надеждой, что, когда мы с ними подпишем контракт, я как раз и буду вести с ними переписку или в переговорах, по крайней мере, участвовать.


Большой привет Юрию Серафимовичу и Галине Мирославовне!

Надеюсь, у Вас все хорошо.


С уважением,
Наташа Махова


Распечатать страницу