Выпускники программы «Политика и экономика регионов мира» на государственной службе

30 мая 2012

Выпускники программы «Политика и экономика регионов мира» на государственной службе

Выпускники программы «Политика и экономика регионов мира» на государственной службе

За десять лет магистратура по направлению «Зарубежное регионоведение» выпустила 247 профессионалов, многие из которых работают в МИД России, Минэкономразвития России, Аппарате Совета Федерации, других министерствах и ведомствах и в высшей школе. Выпускники магистратуры, устроившиеся на государственную службу, рассказали о том, какую роль в их профессиональном становлении сыграло обучение в МГИМО.

Многие из выпускников программы «Политика и экономика регионов мира» заняли достойное место в системе российских государственных органов, работая в Аппарате Совета Федерации, Министерстве иностранных дел, Министерстве экономического развития, Министерстве регионального развития, «Рособоронэкспорте», Государственной корпорации по атомной энергии «Росатом», Государственной корпорации «Ростехнологии».

Большое количество выпускников магистратуры также поступили в аспирантуру и пополнили состав преподавателей МГИМО и других образовательных учреждений (Е.В. Колдунова, А.А. Киреева, Ю.А. Буланникова, О.А. Мальцева, И.В. Дьячков, Е.Б. Тимофеев, Д.Б. Намдакова, Ю.А. Антонова и др.).

Подробнее о том, как сложились профессиональные пути выпускников программы, читайте в их интервью:

  • Игорь Андреевич Ермоленко, атташе Посольства Российской Федерации в Испании, выпускник магистратуры 2010 года
  • Марина Петровна Соседова, атташе Посольства России в Индонезии, выпускница магистратуры 2010 года
  • Андрей Андреевич Евсеев, атташе Посольства Индии в Дели, выпускник магистратуры 2011 года
  • Илья Владимирович Дьячков, преподаватель кафедры японского, корейского, монгольского и индонезийского языков МГИМО, выпускник магистратуры 2011 года
  • Юлия Алексеевна Федотьева, специалист-эксперт отдела развития приграничного сотрудничества Департамента международных связей и развития приграничного сотрудничества Министерства регионального развития, выпускница магистратуры 2011 года
  • Михаил Алексеевич Матвеев, сотрудник отдела Европейского союза и многостороннего сотрудничества Департамента Европы Минэкономразвития, выпуск 2011 года
  • Наталья Александровна Зорина, ведущий специалист-эксперт экономического отдела Торгового представительства России в Японии, выпускница магистратуры 2009 года

Пожалуйста, расскажите о вашей работе. Чем она интересна для вас и с какими проблемами приходится сталкиваться? Что входит в круг ваших обязанностей?

Игорь Андреевич ЕрмоленкоИ.А. Ермоленко: Уже почти год тружусь, защищая национальные интересы России за рубежом, а именно в нашем Посольстве в Испании. Работа в загранучреждении, как я и ожидал, оказалась намного более живой, красочной и интересной, нежели в центральном аппарате Министерства.

Посольская жизнь наполнена множеством разнообразных событий политического и культурного характера. В сферу моих непосредственных обязанностей входит ежедневный мониторинг испанской политической жизни, составление хроники основных внешнеполитических событий, ведение нотной переписки, написание информационно-аналитических материалов по основным направлениям и проблемам испанской внешней политики, письменные и устные переводы и т.д.

Рабочий день зачастую выходит за рамки нормированного графика, не редки случаи, когда приходится выходить на работу и за полночь. Приходится находить время и на оказание помощи сотрудникам посольства в решении личных вопросов, оказание содействия бухгалтерии и другим техническим подразделениям.

Марина Петровна СоседоваМ.П. Соседова: Работа интересна тем, что, во-первых, есть возможность знакомства с новыми людьми разных национальностей. Это само по себе интересно, кроме того, можно узнать много необходимой в работе информации. Во-вторых, работа дипломата требует постоянного самосовершенствования, познания новых областей жизни, получения различных навыков. Необходима организованность, собранность, коммуникабельность. Есть возможность на месте решать какой-то вопрос, и когда ведешь его от начала до конца, это очень интересно.

Самые серьезные проблемы связаны с тем, что приходится взаимодействовать с людьми, которые зачастую не всегда добросовестны. Стоит также учитывать другой менталитет, обычаи и традиции, которые иногда непонятны, и поэтому зачастую, когда ждешь от человека одного, получается совсем другое.

На плечах дипломата, прежде всего, лежит бремя информационно-аналитической работы, то есть написание справочных и аналитических материалов. Также приходится решать организационные вопросы, помогать в проведении мероприятий, встречаться с представителями госорганов страны пребывания и решать какие-то проблемы.

Андрей Андреевич ЕвсеевА.А. Евсеев: Т.к. я работаю в посольстве, мне приходится сталкиваться с множеством кругом задач, решение которых зачастую требует оперативности. Это относится и к протокольному обеспечению деятельности посольства, и к общению с представителями дипкорпуса и различных организаций, так или иначе связанных с правительством страны пребывания. На мой взгляд, самое интересное — это живое общение с представителями различных этнокультурных групп. Это помогает лучше понять их культуру и обычаи, а также совершенствовать свои языковые навыки.

Илья Владимирович ДьячковИ.В. Дьячков: После окончания магистратуры я по приглашению кафедры японского и других языков стал преподавать корейский язык в МГИМО. На сегодняшний день я преподаю корейский как основной язык на всех курсах бакалавриата факультетов МО и МЭО, кроме того, мне удается успешно сочетать работу с учебой в аспирантуре. Для меня наиболее трудоемкой оказалась самая малозаметная часть преподавательской деятельности: подготовка к занятиям и проверка студенческих работ. Однако уровень эмоциональной отдачи очень высок, и общение со студентами МГИМО оставляет исключительно приятные впечатления.

Юлия Алексеевна ФедотьеваЮ.А. Федотьева: Моя работа интересна, прежде всего, тем, что она заставляет постоянно находиться в тонусе, решать новые задачи, которые ставит руководство. Я бы сказала, что главное качество, которое необходимо в нашем департаменте, это умение работать в режиме многозадачности: нужно постоянно держать в голове большие объемы информации и быть готовым по необходимости извлечь нужную информацию.

Часто приходится задерживаться допоздна из-за больших объемов работы. Но когда тебе нравится то, что ты делаешь, когда ты видишь реальный результат своей работы — подписанное соглашение, реализуемые проекты, понимаешь, что ты находишься на своем месте и делаешь правильное дело.

В круг моих обязанностей входит решение широкого спектра вопросов и проблем, касающихся сотрудничества регионов нашей страны с государствами Западной и Центральной Европы. Я занимаюсь подготовкой документов по вопросам межрегионального сотрудничества, написанием аналитических материалов, организацией встреч и проведением переговоров с зарубежными партнерами.

М.А. Матвеев: В общих чертах моя работа связана с экономическими аспектами взаимоотношений России и ЕС. Интересно постоянно наблюдать за динамикой развития отношений, и, хоть и на самом низком уровне, участвовать в выработке российской позиции.

Н.А. Зорина: Я работаю в Торговом представительстве России в Японии. Моя должность — ведущий специалист-эксперт экономического отдела. Работа для меня интересна «от» и «до». Мне интересен любой проект российско-японского сотрудничества — от поставок японских когенерационных установок в Россию до возможности организации экспорта российского зерна в Японию. От председательства России в АТЭС до смены очередного премьер-министра Японии. От визитов на высшем уровне до приезда пчеловодов-любителей из Алтайского края. От Фукусимы и до...сложно даже придумать. В этом разнообразии работы заключается и интерес, и ее сложность.

В круг моих обязанностей входит написание аналитических материалов по российско-японской торговле и экономическому сотрудничеству, работа со статистикой товарооборота, отслеживание, анализ и прогнозирование его динамики. Также я занимаюсь ведением определенных проектов РЯ сотрудничества, переводом СМИ, работаю с делегациями, с запросами российских и японских компаний и ведомств, обеспечиваю поддержание контактов с японскими компаниями и министерствами.

Как повлияло обучение в магистратуре на выбор вами будущей профессии и вашу карьерную траекторию?

И.А. Ермоленко: Еще будучи школьником, я решил для себя, что старт моей профессиональной карьеры будет в сфере международных отношений. С каждым годом обучения в МГИМО, сначала на факультете Международных отношений, а затем и в магистратуре по направлению «Зарубежное регионоведение», я все больше убеждался в правильности выбора будущей профессии. За время обучения в Университете нам посчастливилось повстречаться с множеством бывших и действующих российских дипломатов и специалистов в сфере международных отношений, которые передали любовь и интерес к этой профессии.

М.П. Соседова: Могу сказать определенно, что именно во время обучения в магистратуре «Зарубежное регионоведение» я приняла решение работать в системе МИД. В магистратуре я углубила знания по регионоведческой проблематике, и именно хорошее знания международной политики, которые даются в магистратуре, повлияли на то, что я решила работать в МИДе.

И.В. Дьячков: Наша магистратура делает особый акцент на базовых навыках научно-аналитической работы, и, возможно, именно это повлияло на мой выбор продолжить обучение и начать научную карьеру в аспирантуре, что, в свою очередь, немыслимо без преподавания.

М.А. Матвеев: В магистратуре изучал страны Европы. Работа нашего департамента направлена на налаживание экономических отношений между Россией и европейскими странами. Обучение в магистратуре практически полностью предопределило выбор профессии.

Как вам помогают в работе знания и навыки, полученные в ходе обучения в МГИМО? В чем состоят конкурентные преимущества выпускников магистратуры?

И.А. Ермоленко: Два года обучения в магистратуре «Зарубежное регионоведение» позволили не только пополнить багаж знаний, полученный на факультете Международных отношений, но и существенно расширить кругозор по международной тематике, а также более глубоко окунуться в проблематику европейской интеграции, безопасности, экономики и истории. В отличие от большинства других магистратур, главное преимущество «Зарубежного регионоведения» заключается возможности изучения двух иностранных языков.

М.П. Соседова: Часто говорят, что в России многие работают не по профессии, поскольку им не пригодились знания и навыки, полученные в вузе — в случае с МГИМО это совсем не так. Рядом со мной работают выпускники других вузов, и я вижу, что им сложнее, чем мне, поскольку они не проходили специальных предметов. Кроме того, в МГИМО, в том числе в магистратуре «Зарубежное регионоведение», дается очень хорошее представление о региональной проблематике, а это необходимо сотруднику МИДа, в особенности в стране пребывания. В магистратуре закладываются и аналитические навыки, они важны при оценке ситуации в регионе и в стране. Более того, наш университет обеспечивает студентам всестороннее развитие, а дипломат должен быть очень эрудированным человеком, поскольку представляет страну, и по нему составляется впечатление обо всем государстве.

А.А. Евсеев: Основным конкурентным преимуществом выпускников нашей магистратуры являются, в первую очередь, языковая подготовка и широкий пласт страноведческих, энтокультурных и энтопсихологических знаний.

И.В. Дьячков: Нельзя не признать, что выпускники магистратуры получают блестящее образование, не имеющее аналогов не только в России, но и — без преувеличений — в мире.

Ю.А. Федотьева: Я считаю, что главное, чему научил меня институт, это умение работать с информацией, в том числе с большими ее объемами: находить нужные данные, вычленять главное, анализировать, делать выводы и прогнозы. Ну, и конечно, написание аналитических работ: то, что мы так не любили делать во время учебы, оказывается нужным и полезным.

М.А. Матвеев: Поскольку отличительной чертой зарубежного регионоведения является его междисциплинарный характер, обучение в магистратуре способствует развитию у студентов навыка рассмотрения проблем с разных точек зрения. В работе это существенно помогает анализировать конкретные ситуации и давать полную картину происходящего. Если работа выпускника связана с развитием отношений с определенной страной/регионом, это — несомненное преимущество.

Н.А. Зорина: Прежде всего, в работе помогает знание языков. Также помогает страновая подготовка, знание истории двусторонних отношений. Что касается конкретно страновой подготовки, очень полезной оказалась двухмесячная стажировка на втором курсе магистратуры в японском университете в Сидзуоке и проживание в японской семье. До сих пор поддерживаю теплые отношения со своей японской «хост фэмили».

Пользу посещения лекций и работы на семинарах начинаешь понимать именно сейчас. В работе действительно часто сталкиваешься с самыми разными сторонами международных отношений, никогда не знаешь с какой «полки» тебе завтра доставать свои знания. С одной стороны, всегда есть чему учиться, с другой — приятно осознавать, что свой фундамент ты уже создал, во многом благодаря учебе в магистратуре.

Пригодились ли вам в работе знания иностранных языков, и если да, то в какой форме?

И.А. Ермоленко: Безусловно, знания по иностранным языкам, полученные за годы обучения в МГИМО, помогают мне в работе. Вообще, иностранные языки — это хлеб насущный для дипломата, инструмент общения и работы, без которого невозможно стать настоящим профессионалом. Вся работа с зарубежными партнерами идет на иностранном языке, а владение двумя и более языками является дополнительным козырем. Свободное владение английским языком — это, можно смело сказать, некий «must» в современном мире, причем речь идет не только о сфере международных отношений.

М.П. Соседова: Постоянно использую индонезийский язык в общении  представителями местных госорганов, письменно перевожу на него документы, а также осуществляю устный перевод, в том числе на переговорах. Реже использую английский язык, обычно в письменной форме, так как многие письма посольства составляются на английском языке.

И.В. Дьячков: Возможность сохранять и развивать свое знание корейского языка была одним из главных факторов, определивших мой выбор профессии.

Ю.А. Федотьева: Работа в Департаменте международных связей немыслима без знания иностранных языков. Безусловно, постоянно в работе используется английский язык, на котором ведется переписка с иностранными партнерами. Но бывают случаи, когда приходится использовать и другие языки, которые я изучала в институте, например, польский или немецкий.

Какие вы можете вспомнить самые яркие и приятные события вашей жизни в магистратуре?

И.А. Ермоленко: Пожалуй, самым ярким моментом стал день, когда нам вручали долгожданные дипломы об окончании магистратуры. Именно тогда мы примерили мантии магистров, которые казались чем-то недостижимым в свое время. Кроме того, в тот день окончательно пришло осознание того, что студенческая жизнь подошла к своему логическому завершению и впереди новый этап, связанный уже с практическим применением знаний, полученных в университете.

М.П. Соседова: Одно из самых ярких событий — это Вечер Нусантары (так называется ареал малайского мира — Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур), который я провела со своими студентами в качестве преподавателя индонезийского языка. Ролик с записью постановки индонезийской сказки, в которой приняли участие студенты-индонезисты, выложен на портале YouTube и был весьма тепло встречен носителями языка. Тогда нам удалось пригласить на мероприятие несколько малайзийцев и индонезийцев, которые остались весьма довольны. Ну и конечно не могу забыть совместные походы нашей группы в кафе «Боинг»!

А.А. Евсеев: Ярких моментов было множество, начиная от интересных пар и заканчивая дружными выездами на дачу с однокурсниками. Однако самым ярким воспоминанием все же остается сдача последнего государственного экзамена: чувства, которые посещали в тот момент, не поддаются выражению словами.

И.В. Дьячков: Не хотелось бы выделять какой-то отдельный эпизод академической или внеаудиторной жизни в магистратуре, таким образом как бы занижая значение остальных. Тем не менее, особой честью для меня было награждение знаком Почетного члена Ассоциации выпускников МГИМО и предоставленная мне возможность выступить от лица магистров нашего направления на церемонии вручения дипломов.

Поддерживаете ли вы связи с другими выпускниками магистратуры?

И.А. Ермоленко: МГИМО традиционно славится своей дружеской и даже семейной атмосферой, настоящим студенческим братством. Магистратура в этом плане не стала исключением из общего правила. По мере возможности я стараюсь поддерживать контакты со своими бывшими однокурсниками, интересуюсь их судьбой. С некоторыми, кто пошел работать в министерство, мы продолжаем тесно общаться уже по рабочим вопросам. Таким образом, помимо знаний и навыков университет подарил мне хороших товарищей.

М.П. Соседова: Сейчас все наши выпускники буквально раскиданы по разным уголкам мира, поэтому поддерживать непосредственный контакт не представляется возможным. Однако, к счастью, есть электронные средства связи, и это весьма облегчает нашу жизнь. Ну и конечно всегда есть желание собраться — был бы повод — будь то 10-летие магистратуры или какое-то другое событие. Ребята, давайте жить дружно!

А.А. Евсеев: Поддерживаю. С некоторыми по интернету, а с некоторыми даже на работе: среди сотрудников посольства России в Индии много выпускников нашей магистратуры.

И.В. Дьячков: Одним из наиболее приятных и важных аспектов магистерской жизни было то, что я учился в кругу не просто коллег, а замечательных друзей. Разумеется, мы поддерживаем связь до сих пор, и, верю, продолжим в будущем.

Ю.А. Федотьева: Безусловно. Пуд соли, съеденный вместе за годы учебы, сложнейшие экзамены, оставшиеся у нас за плечами, море эмоций — как положительных, так и не очень — всё это связывает нас. К тому же приятно осознавать, что какой бы вопрос ни возник, всегда есть кто-то, кто может и готов помочь. И это, наверное, главное.

Администрация магистратуры


Распечатать страницу