Презентация нового суахили-русского словаря

23 октября 2012

Презентация нового суахили-русского словаря

Презентация нового суахили-русского  словаря

18 октября в ИСАА МГУ им. Ломоносова состоялась презентация нового суахили-русского словаря, подготовленного коллективом авторов в составе проф. Н.В. Громовой (зав. кафедрой африканистики ИСАА), проф. Е.Н. Мячиной (ветеран МГИМО, в течение многих лет возглавлявшая кафедру африканских языков) и доц. Н.Т. Петренко (преподаватель суахили на кафедре индоиранских и африканских языков МГИМО).

В мероприятии приняли участие представители российской общественности из числа африканистов, члены Общества дружбы и сотрудничества с Объединенной Республикой Танзания, а также студенты вузов, изучающих язык суахили и представляющих клуб любителей языка суахили г. Москвы (ЧАКИМО).

О важности и актуальности нового Словаря говорили многие выступившие на данной презентации, в частности, Л.В. Гевелинг, зам. директора по научной работе ИСАА, Д.А. Малов, президент Общества дружбы и сотрудничества с ОРТ, О.И. Тетерин, зам. главного редактора журнала «Азия и Африка сегодня».

Большой интерес вызвала речь Посла Республики Танзании в России г-на Джака Мвамби, который в своем выступлении подчеркнул не только значимость выхода в свет суахили-русского словаря, но также отметил высокий профессионализм российских специалистов в области африканистики, особый энтузиазм в изучении и преподавании языка суахили в России.

Для студентов и магистрантов МГИМО, изучающих язык суахили, которые приняли участие в данном мероприятии, было интересно и полезно пообщаться лично с г-ном Мвамби. Своими впечатлениями делятся студенты-первокурсники ф-та МО:

«Мероприятие, посвященное презентации суахили-русского словаря, произвело на меня огромное впечатление. Я узнала много нового и интересного об отношениях между Россией и Танзанией. В ходе этой встречи у меня возникло еще большее желание изучать язык суахили» (Кунаева Закия).

«Интересно было услышать речь настоящего танзанийца. Кроме того, я познакомилась с теми людьми из числа ученых-африканистов, которые по-настоящему любят суахили и стремятся сделать все возможное, чтобы поддерживать интерес к этому языку» (Черногородова Валерия).

«Наконец-то я не услышал уже привычных возгласов и вопросов - Суахили!!! Ух ты! А что это за язык? - Я почувствовал себя в комфортной и теплой среде, где говорили о нужных вещах, где можно было набраться полезного опыта, послушав ‘закаленных’ суахилистов и побеседовав с Послом Танзании и другими гостями из Посольства» (Карасев Вячеслав).

В заключение, хочется  почти полностью привести высказывание студентки первого курса Стариковой Марии: «Менее двух месяцев назад судьба преподнесла нам ‘сюрприз’ в виде суахили.… Тогда едва ли кто-то из нас мог предположить, что очень, очень скоро этот странный, загадочный язык решительно войдет в нашу жизнь, увлечет, очарует, заставит себя полюбить.

18 октября состоялась наша первая встреча с людьми, которые не просто умеют хорошо говорить по-суахили, но для которых этот язык является любовью и страстью всей жизни. Во время встречи каждый из нас ощущал свою сопричастность к тесному, такому дружному, искреннему, открытому коллективу (или правильнее сказать - к семье?) людей, знающих, любящих и ценящих язык суахили. С первых минут встречи воцарилась теплая, доверительная, непринужденная атмосфера. Ее не нарушило даже присутствие Посла Танзании, который, несмотря на свою высокую должность, оказался очень открытым, искренним, общительным, располагающим к себе человеком. Мы с замиранием сердца, со смешанным чувством волнения и благоговения слушали настоящую суахилийскую речь, ловили каждое слово, каждую интонацию, радовались, когда могли что-то понять, и мечтали о том дне, когда сможем понять все.

Эта встреча - ценнейший опыт. Она сделала нас ближе к языку суахили, с которым наши пути будут неразрывно связаны не только в ближайшие несколько лет, но и, вероятнее всего, всю нашу жизнь. У нас возникло воодушевление, появился стимул учиться, учиться и еще раз учиться - чтобы при следующей встрече с Послом не пришлось прибегать к помощи английского».


Распечатать страницу