«О милых спутниках моих...»

7 октября 2013

«О милых спутниках моих...»

«О милых спутниках моих...»

Накануне празднования 70-летнего юбилея факультета МО и 69-й годовщины со дня основания МГИМО-Университета профессор кафедры немецкого языка Мария Степановна Бубнова поделилась воспоминаниями, в которых с большой теплотой отзывается о своих наставниках, стоявших у «истоков» уникальной кафедры немецкого языка, а также о  нынешних коллегах.

За сорок шесть лет педагогической деятельности Мария Степановна опубликовала свыше 50 п.л. научных и методических работ, стала одним из опытнейших преподавателей кафедры и до сих пор с большим желанием делится своими  профессиональными «секретами» с молодыми коллегами.  

Предлагаем Вашему вниманию воспоминания профессора М.С.Бубновой.

О милых спутниках моих...

Любой юбилей – это,  конечно повод для торжеств и празднований, юбилейная дата – это  также и время для подведения очередных итогов, для осмысления и анализа пройденного этапа жизни и конечно повод для воспоминаний.

 Сейчас, в преддверье 70-летия МГИМО,  когда у меня за плечами почти полвека служения уникальной кафедре немецкого языка, невольно  перелистываешь страницы прожитых лет. В памяти встают и первые шаги, и атмосфера, а, главное,  люди, сыгравшие огромную  роль  в моём профессиональном становлении.

Мне посчастливилось прийти на кафедру сразу после институтской скамьи, в 1966 году.  Не забуду  впечатления, которое произвело на меня само здание института,  старинное, торжественное, построенное еще в 1875 году по проекту архитектора А.Е.Вебера. Сколько поколений видели эти стены! Здесь жила сама история.

Ещё в студенческие годы преподаватели были для меня кем-то вроде небожителей, и, переступив порог кафедры, я невольно испытала робость и огромный пиетет перед моими будущими коллегами. Мне они тогда казались очень взрослыми, даже пожилыми, хотя сейчас понимаешь, что это были молодые люди, где-то вокруг сорока лет, пережившие войну и находившиеся в момент моего знакомства с ними в самом расцвете творческих сил.

В то время отдельно кафедры немецкого языка не существовало, была кафедра немецкого языка, языков скандинавских стран и греческого языка. На первый взгляд объединение немецкого и скандинавских языков можно было бы как-то логически увязать, поскольку почти все они относятся к группе германских языков, но вот греческий в этой компании определённо вызывал недоумение. Позже я узнала, что число преподавателей греческого в количестве двух человек просто формально не могло быть выделено в отдельную кафедру, и заведующая, Елена Александровна Забелина, приняла их под своё крыло.

Первую беседу в небольшом помещении, где размещалась кафедра,  провела со мной Елена Александровна. Начало профессиональной деятельности под руководством такого человека можно назвать настоящим везением для молодого специалиста. Доброжелательная и требовательная, истинный интеллигент, мудрая, большой дипломат, великолепно образованная, с широким кругом интересов, она идеально руководила сложным организмом, сглаживая неизбежные для большого собрания непростых  характеров конфликты, и при этом  умела достаточно жёстко проводить и свою линию, и линию руководства. Она прекрасно знала цену каждому сотруднику, могла справедливо оценить его человеческие и профессиональные достоинства и умела оптимально использовать их в работе. Кроме того, она интуитивно чувствовала возможности и перспективность молодых специалистов и обладала известной смелостью, беря на кафедру ещё неоперившегося преподавателя. И интуиция никогда не обманывала её. М.Д.Зиньковская, Н.П.Серёгина, Л.В.Попряник, В.В.Журавлёва, И.Г.Долбина, Н.В.Брускова – вот только несколько имён тех молодых специалистов, которые со временем стали настоящими мастерами. Елена Александровна ни разу не промахнулась, приглашая на работу и преподавателей из других вузов, например, Нина Ивановна Крылова, приехавшая из Пятигорска, М.Б.Христиансен из Риги – все они очень скоро вошли в основной костяк кафедры, почувствовали специфику института и, продолжая сложившиеся здесь традиции, внесли весомый вклад в копилку кафедры.  

Елена Александровна создавала истинно рабочую атмосферу, когда работать МНОГО и на совесть было абсолютной нормой. Например, замена  заболевших преподавателей вообще никогда не обсуждалась, один свободный день в неделю помимо воскресенья считался удачей, расписание принималось как данность, без возражений и жалоб. В дополнительную, неоплачиваемую нагрузку входила также обязательная помощь отстающим студентам, кстати, я не помню, чтобы в то время  кто-то из обучающихся пользовался услугами репетитора. Сейчас можно рассуждать, в праве ли было руководство так распоряжаться нашим свободным временем, хорошо это или плохо, но тогда всё это считалось естественным.

В то время кафедра блистала настоящими звёздами, это - и Валентина Васильевна  Шлыкова, и Нелли Арутюновна Соловьян, и Изабелла Багратионовна Кеворкова, и Клавдия Васильевна Логинова, и Зинаида Геннадиевна Власова и многие, многие другие, трудно перечислить всех. Они не просто великолепно знали и чувствовали язык, но были и превосходными методистами. Обладая весьма скудной в те времена материальной базой, они добивались впечатляющих результатов в обучении немецкому языку. Это были настоящие солдаты кафедры, однако, не простые рядовые, а те, кто верой и правдой, творчески и бескомпромиссно служили делу, которому были бесконечно преданы. А главное – они любили студентов, и  преподавание никогда не было для них формальным исполнением своих производственных обязанностей.

Совершенно обязательным было посещение уроков коллег старшего поколения, где мы проходили неоценимую школу преподавательского мастерства. Было чрезвычайно интересно наблюдать, насколько отличались способы подачи и закрепления одного и того же материала различными преподавателями в зависимости от особенностей их характера, темперамента, индивидуальных наработок. Эти занятия как бы открыли нам глаза на многообразие  творческих возможностей, которые таит в себе искусство преподавания.   Эти уроки ещё раз убедили меня в том, что при бесконечных вариантах методик, определяющим всё же является личность самого преподавателя, широта его интересов, влюблённость в язык, умение создать на уроке творческую атмосферу. Кроме того, особое впечатление произвело на меня неподдельное участие наших мастеров в судьбе студента, глубокое к нему уважение. Никакого менторского тона, терпение, индивидуальный подход – всё это порождало в молодом человеке веру в свои силы. Процесс преподавания был своего рода партнёрством, когда каждая сторона ставила свою задачу. И достижение результата в работе даже с самым бесперспективным студентом становилось обоюдной победой.  

В 60 – 70-е годы широко практиковался приём в институт лучших передовиков производства по путёвке райкомов комсомола и партии. С большим перерывом после окончания школы, эти люди порой приходили на экзамен абсолютно неподготовленными. Работа с этой категорией студентов, которых сначала направляли на подготовительный факультет,  требовала удвоенной энергии, терпения, особого мастерства. До сих пор бывшие выпускники подфака с благодарностью вспоминают Валентину Сергеевну Харуто, великолепного профессионала, деликатного человека, сумевшего не только дать необходимые знания, но и научить работать над языком.

Не надо думать, что круг интересов представителей старшего поколения ограничивался лишь их профессиональной деятельностью. Книги, журнальные публикации, выставки, театр, кино – всё это живо обсуждалось. Были споры, несогласия, но чувствовалось, что всё это их волнует, наполняет жизнь новым содержанием.

С особой теплотой и благодарностью хочется вспомнить Нелли Арутюновна Соловьян, которая оказала мне поддержку на первых порах моей преподавательской деятельности. Я часто бывала на её уроках, после занятий она оставалась со мной, чтобы обсудить возникшие у меня профессиональные вопросы. Позже мы уже встречались с ней и в неформальной обстановке, ездили вместе отдыхать. Это был человек абсолютной честности, не терпящий компромиссов, поэтому, несмотря на наши дружеские отношения,  она не раз могла достаточно сурово дать мне отповедь по поводу моих ошибок. Но никогда она не позволяла себе оскорблений, высокомерия, её замечания всегда носили конструктивный характер. Благодарную память о ней я храню до сих пор.

В те годы руководство придавало большое значение внеаудиторной работе со студентами. Важную роль в развитии речевых навыков, в знакомстве с культурой и обычаями Германии играл Немецкий клуб. Здесь проходили встречи со студентами из ГДР, отмечались национальные праздники, велись дискуссии. Позже работу Клуба возглавила Татьяна Васильевна Спасова, которая увлечённо, с большой выдумкой организовывала  мероприятия самой разной тематики,  приглашала интересных людей. Здесь ставили миниспектакли, пели песни, просто общались на немецком языке. Студенты любили заседания Клуба, где всегда было весело, где царила непринуждённая атмосфера.

Оговорюсь сразу, что, вспоминая тех или иных людей, я называю, разумеется, «немцев». Содружество со  «скандинавами» и «греками», среди которых были выдающиеся личности и первоклассные специалисты,  создавало совершенно уникальный коллектив. Маленькое помещение в здании на Крымской площади было нашим домом, «резиденция» заведующего была отгорожена шкафом, там « разговаривали с начальством», а вокруг круглого стола собирались и на заседания кафедры, и на маленькие торжества, обсуждали житейские и рабочие проблемы.

Одним из главных достижений немецкой секции кафедры того периода было создание большим коллективом преподавателей учебника по немецкому языку для начинающих. Он случайно попал мне в руки ещё в мои студенческие годы. И хотя тогда я была уже искушена знакомством и работой с большим количеством учебников и учебных пособий, учебник МГИМО произвёл на меня огромное впечатление своей лаконичностью и полнотой, ясностью и скрупулёзной выверенностью каждой мелочи. Не следует забывать, что в то время учебник был практически единственной базой для обучения немецкому языку на начальном этапе. Работа по аудированию была ещё в самом зачатке, какие-либо дополнительные материалы аутентичных пособий с трудом просачивались на кафедру. Достаточно сказать, что учебник для начинающих оставался базовым вплоть до 90-х годов. Конечно, со временем он морально устарел, но методические принципы не потеряли своей ценности.

В период руководства Е.А.Забелиной началась и работа над новыми аспектами профессионального перевода. Сама Елена Александровна была одним из авторов учебника «Общественно-политический перевод», но это были первые шаги в этом направлении, которые потом получили своё мощное продолжение уже при Наталье Владимировне Коростелёвой.

 Экономический блок развивали И.С.Блях, Л.Т. Багма и К.В.Логинова. Они осваивали целину, создавая основу для нового в рамках МГИМО предмета  «коммерческая корреспонденция». Попутно замечу, что «Экономический словарь» И.С.Бляха и Л.Т.Багмы актуален и по сей день. Были действительно изведены «тысячи тонн руды», чтобы создать оптимальные пособия для студентов-экономистов. Одновременно проводилась работа по передаче опыта и знаний молодому поколению преподавателей. Сколько времени и сил отдала К.В.Логинова, чтобы подготовить настоящих профессионалов, которые сначала работали под её непосредственным патронажем, а затем и смогли  заменить её после её ухода на пенсию.

Совершенно особое место на кафедре занимала Нина Давыдовна Артемюк. Интеллигент, человек высочайшей порядочности, настоящий трудоголик, она не только написала целый ряд учебных пособий. Долгое время она руководила секцией немецкого языка в качестве второго иностранного  и много работала над созданием  методической и практической базы для преподавания этого предмета. Параллельно она продолжала развивать направление экономического перевода, передав впоследствии этот аспект в руки Л.В.Попряник, высоко профессионального преподавателя.   Но главным и неоценимым вкладом Н.Д.Артемюк стала её деятельность в области юридического перевода. Факультет международного права возник где-то в 70-е годы, и кафедра вынуждена была буквально с нуля  осваивать новую специальность. Мне почему-то кажется, что полученное когда-то Ниной Давыдовной математическое образование, то есть умение чётко и логически мыслить, в какой-то степени помогло ей оптимально структурировать материал при создании курса юридического перевода. И  так же как и К.В.Логинова, Н.Д. Артемюк бескорыстно делилась своими знаниями и подготовила себе смену – Л.В.Головину и Г.В.Томсон, которые сейчас уже стали настоящими мэтрами в этой области.

В середине 70-х годов, когда кафедра уже разделилась и «немцы» отправились в самостоятельное плавание,  на должность заведующего вступила Изабелла Багратионовна Кеворкова. За её плечами был Волховский фронт в Великую Отечественную, тяжёлое ранение, описанное, кстати, Ю.Нагибиным в его дневниках. Блестящая, остроумная, эрудированная, с солидным музыкальным образованием, И.Б. Кеворкова, помимо великолепного владения языком, внесла некий артистизм в общую атмосферу. В человеке она ценила, прежде всего, ум, одарённость, оригинальность мышления. При ней кафедра пополнилась молодыми, очень перспективными кадрами, такими, как Т.В.Спасова, Л.В.Головина и др. Приблизительно в это же время на кафедру пришли из ВИИЯ Наталья Владимировна Коростелёва и Лилия Григорьевна Степаненко, опытные преподаватели, профессионалы высочайшего уровня. Тогда же кафедра начала переживать и своего рода научный подъём: многие получили возможность уйти в целевую аспирантуру, повысить научный уровень. Казалось бы, зачем преподавателю-практику учёная степень. Однако погружение в глубины языка открывало в дальнейшем новые перспективы и в практическом преподавании. К счастью, большинство коллег это понимало,  и молодёжь чувствовала их поддержку.

С годами институт расширялся, росло количество факультетов, мы не без грусти и сожаления вынуждены были покинуть милый дом на Крымской и обживать новое помещение на Юго-Западе. Бесспорно, это была вынужденная мера, т.к. при нехватке аудиторий в главном здании приходилось в течение дня мигрировать по центру Москвы: факультеты размещались ещё и в Калошином переулке, и на Смоленской площади. Обретение нового дома способствовало созданию монолитного коллектива, руководство которым взяла на себя Наталья Владимировна Коростелёва. У заведующей кафедры появился теперь свой кабинет, дверь в который, однако, почти никогда не закрывалась, это был своего рода знак открытости, доступности, приглашения к диалогу.

Стиль руководства Натальи Владимировны во многом определялся её личностью. Она была интеллигентным человеком, великолепно организованным, в чём-то даже педантичным, из-за своей прямоты нередко неудобным в вышестоящих инстанциях. Подчёркнуто элегантная и сдержанная в общении, она невольно вызывала уважение окружающих. При более близком знакомстве мы с удивлением узнали, что главным увлечением этой внешне строгой женщины была поэзия, она и сама писала стихи, которые позже были изданы отдельным сборником.

Наталья Владимировна всегда проявляла интерес к новым направлениям в методике, в целях оптимизации процесса обучения она давала возможность преподавателям экспериментировать. Она была в курсе и новейших течений в лингвистике, благодаря этому «оживилась» и научная работа: обсуждались свежие публикации, кафедра  знакомилась с диссертационными исследованиями  коллег. После смерти Натальи Владимировны мне довелось увидеть её библиотеку. Количество  словарей и книг по лингвистике, методике, переводу с её пометками поразило меня широтой интересов этой личности.

 Бесспорной заслугой Н.В.Коростелёвой, бесценным вкладом стала её деятельность по углублению и фактически формированию аспекта «общественно-политический перевод». Разумеется, до неё у нас преподавался этот предмет, и тут необходимо вспомнить  не только Е.А.Забелину, но опытного преподавателя, автора разработок и учебника по переводу Л.Д.Юдину. Однако именно при Н.В.Коростелёвой была определены методика преподавания таких важных аспектов как перевод с листа и двухсторонний перевод. Сегодня секция общественно-политического перевода – это звёздная команда, в состав которой входят такие мастера, как Н.В.Брускова, Н.И.Андреев, С.В.Евтеев, А.Ю.Крашенинников, Е.В.Пивоварова и другие.

Период руководства Н.В.Коростелёвой совпал с тяжёлым временем, которое переживала наша страна. Трудно было найти достойных молодых специалистов, наиболее сильные выпускники языковых вузов шли работать на фирмы, зарплата в институте мало кого могла тогда заинтересовать. В поисках новых возможностей с кафедры уходили и опытные специалисты. Однако благодаря усилиям Натальи Владимировны, которую, кстати, регулярно приглашали председателем ГЭК в языковые вузы, ей удалось не только стабилизировать ситуацию на кафедре, но и привлечь на работу очень способных молодых людей, которые сейчас являются основой преподавательского состава кафедры.

В конце 90-х годов Н.В.Коростелёву сменила Валентина Васильевна Журавлёва, долгое время выполнявшая обязанности заместителя заведующей кафедры.  С момента поступления на работу, выпускница иняза с красным дипломом, чрезвычайно организованный и работоспособный человек, В.В.Журавлёва уже достигла высокого профессионализма, могла успешно работать на всех курсах. С ролью руководителя ей помогло справиться и многолетнее знание коллектива, и уважение к традициям, которые она впитала от предыдущих поколений.

 Требовательная к себе, она могла достаточно жёстко спросить и с каждого члена кафедры. Несомненное уважение вызывало её бережное отношение к так называемому  «золотому фонду» кафедры, старейшим и опытнейшим преподавателям, которые навсегда остались для нас эталоном отношения к делу. В условиях постоянного расширения института, ставшего уже Университетом, перед В.В.Журавлёвой стояла непростая задача: обеспечить качественными преподавателями постоянно растущее количество групп на всех факультетах, а также во  вновь открывшихся структурах. И ей удалось пополнить кадровый состав кафедры достойными специалистами, сохранить высокий уровень преподавания на всех направлениях. В этот же период началась и продолжается до сих пор интенсивная работа по созданию современных учебников и учебных пособий по общему  языку практически для всех курсов (Головина Л.В., В.Г.Долгих, К.В.Шевякова,  Н.Н.Новикова, Н.Н.Саклакова, Р.В.Винтайкина, Т.П.Кирина, Н.В.Брускова, В.В.Журавлёва, Н.В.Мелихова,  М.С.Бубнова). Обновляются и учебные материалы по специальным направлениям – юридическому переводу (Г.В.Томсон, Л.В.Головина, Н.Н.Саклакова), коммерческой корреспонденции (Н.П.Серёгина), экономическому переводу (И.Г.Долбина, А.С.Никифорова), политическому переводу (Н.В.Коростелёва, Л.Д.Юдина, С.В.Евтеев, А.Ю.Крашенинников, Е.В.Пивоварова). Продолжается  ставшая традицией передача опыта уже следующему поколению: И.Г.Долбина, Серёгина Н.П., Н.В. Брускова, Г.В.Томсон, Л.В.Головина –  сегодняшние мастера щедро делятся своими знаниями, готовя молодую смену.

Особое место в обучении языку занимает развитие понимания речи на слух. Если сравнивать оснащение кафедры техническими средствами эпохи 60-х годов с сегодняшней ситуацией, то на ум может придти лишь сопоставление лучины с лазерным лучом. Компьютеры, специально оборудованные аудитории являются мощным подспорьем при подготовке современных специалистов. Сейчас мультимедийным направлением кафедры руководит опытный специалист Т.И.Бархатова.

Сегодня у руля огромного корабля, именуемого кафедрой немецкого языка, стоит талантливый организатор, интеллигентный, порядочный, творчески одарённый человек, великолепный знаток немецкого языка, Сергей Валентинович Евтеев. Его спокойствие, доброжелательность, внимание к каждому члену большого коллектива создало комфортную, по-настоящему рабочую атмосферу на кафедре.

Под руководством С.В.Евтеева продолжается совершенствование методов преподавания. В этом направлении особую функцию выполняет созданный на кафедре Т.П.Кириной методсовет, в который входят наиболее авторитетные представители кадрового корпуса. Целью этого объединения является внедрение новых, современных  методов и подходов к преподаванию в условиях  перехода Университета на двухуровневый принцип обучения. Через сито методсовета проходят все новые, созданные силами преподавателей учебники и учебные пособия, здесь царит атмосфера конструктивного диалога. В настоящее время руководство Совета перешло к представителю молодого поколения, опытному, одарённому человеку, А.М.Ионовой. Благодаря  постоянному обновлению,  притоку свежих, молодых сил кафедра гарантирована от застоя, здесь всегда пульсирует живая жизнь. В этом один из секретов продуктивности работы кафедры.

Впечатляет объём учебников и учебных пособий, выходящих из под пера преподавателей кафедры. Практически все факультеты и подразделения обеспечены собственной продукцией. Издательские мощности Университета помогают этим материалам выйти на межвузовский рынок, что, несомненно, повышает авторитет кафедры.

Возрастает и научная активность: в коллектив влились доктора наук, нынешние кандидаты наук продолжают научно-исследовательскую работу. Если ещё недавно молодые специалисты писали и защищали диссертации в структурах вне МГИМО, то теперь доценты и  профессора кафедры сами руководят диссертационными исследованиями своих коллег.

До сих пор кафедра не утрачивает своей уникальности – её силам подвластны любые направления, заданные Университетом: она одна обеспечивает высокопрофессиональными кадрами все факультеты и подразделения в составе МГИМО, немецкий преподаётся и как первый, и как второй иностранный язык.  Долгий путь от истоков кафедра немецкого языка прошла удивительно достойно, не потеряв, а приумножив свой потенциал.

Жизнь продолжается, сменяются поколения, но  память всё равно хранит небольшую комнату в здании на Крымской, перед глазами встают те далёкие люди, которые живут во мне до сих пор, и, думая о них, хочется повторить слова В.А.Жуковского:

О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет,

Но с благодарностию: были.

М.С.БУБНОВА
до 2012 года профессор кафедры немецкого языка


Распечатать страницу