- О МГИМО
- История МГИМО
- Наблюдательный совет
- Нормативные документы
- Сегодняшний день МГИМО
- Попечительский совет
- Почетные доктора МГИМО
- Стратегия развития МГИМО
- Фонд развития МГИМО
- Университеты-партнеры
- Структура Университета
- МГИМО в рейтингах
- Бухгалтерия
- Ректор МГИМО
- Отзывы и благодарности
- Реквизиты
- Ученый совет
- Новости
- Кампус (описание корпусов)
- Ректорат
- Люди А-Я
- Партнеры
- Сведения об образовательной организации
- МГИМО в фотографиях
- Контакты и схема проезда
- Новости
- Новости подразделений
Т.Рамишвили: «Хороший переводчик должен в совершенстве знать родной язык»

30 октября состоялась встреча директора Департамента лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД РФ Т.Рамишвили со слушателями Дипломатического модуля.
Темой обсуждения стала «Переводческая служба МИД России. Роль перевода в реализации внешнеполитического курса России». Теймураз Отарович рассказал о структуре и работе ДЛО, основной задачей которого является обеспечение устного и письменного перевода на переговорах с иностранными представителями на высшем уровне. Среди других задач подразделения Т.Рамишвили назвал пополнение русских переводческих служб в различных международных организациях, которое происходит в первую очередь за счет сотрудников ДЛО.
По его словам, переводчики МИД не только высоко ценятся во всех министерствах и ведомствах, но также очень востребованы и в коммерческих структурах. Гость сообщил студентам, что в ближайшие годы потребность в высококвалифицированных специалистах данного профиля будет только расти. «Во многом это связано с расширением сфер применения иностранных языков, по сравнению с советским периодом», — подчеркнул Т.Рамишвили.
Глава ДЛО также обратил внимание студентов на то, что в последние годы в международных отношениях наметилась тенденция к усложнению тематики переговоров. «Сегодня переговоры на высшем уровне — это не только короткая беседа на общие темы, но и многочасовые обсуждения экономических, военных, технических и культурных вопросов. Все это требует высочайшей квалификации переводчиков», — отметил Теймураз Отарович. Гость также указал на важность свободного владения как минимум двумя иностранными языками. При этом он посоветовал будущим коллегам продолжать совершенствовать русский литературный язык, столь необходимый в профессиональной деятельности переводчика.
В заключении Т.Рамишвили ответил на вопросы слушателей, после чего пригласил заинтересованных студентов пройти практику в Департаменте лингвистического обеспечения с возможностью дальнейшего трудоустройства.
Фотогалереи


























