Четвертый дистанционный мастер-класс с Анной Успенской

7 апреля 2017

Четвертый дистанционный мастер-класс с Анной Успенской

7 апреля состоялся очередной дистанционный мастер-класс с Анной Успенской, переводчиком-синхронистом Русской службы устного перевода в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

В мероприятии приняли участие студенты 1 курса отделения «Теория и практика синхронного и письменного перевода» программы «Подготовка переводчиков для международных организаций». Со стороны МГИМО курс скайп-уроков организован заведующим кафедрой английского языка №1 Д.А.Крячковым и старшим преподавателем О.А.Егоровой.

Занятие было посвящено переводу с английского языка на русский. Студентам предложили перевести тексты по актуальным и обсуждаемым сейчас темам политической повестки дня: речь Генерального секретаря ООН Антониу Гутерриша и выступление постоянного представителя США при ООН Никки Хейли на чрезвычайном совещании Совета Безопасности ООН по вопросу применения химического оружия в Сирии. Если первая представляет собой классическую для ООН речь, то вторая иллюстрирует эмоциональный стиль, который вызвал дополнительные сложности при переводе.

Скайп-урок прошел очень продуктивно. Как и всегда, Анна Успенская особое внимание уделила устоявшейся терминологии ООН, поиску сжатых формулировок и сочетаемости слов. На примере речи генерального секретаря студенты разобрали терминологию ООН, связанную с операциями по поддержанию мира и с миростроительством.

Анна Успенская дала ряд полезных советов, подчеркнув, что переводчик всегда должен сохранять нейтралитет по отношению к выступающему и содержанию его выступления. При работе с эмоциональными речами нужно стремиться передать экспрессивность и ораторские находки выступающего.

Кафедра английского языка №1


Распечатать страницу