Конференция «Юридический английский язык: Предмет. Исследования. Практика»

2 апреля 2018

Конференция «Юридический английский язык: Предмет. Исследования. Практика»

Конференция «Юридический английский язык: Предмет. Исследования. Практика»

30 марта в МГИМО прошла I международная научно-практическая конференция «Юридический английский язык: Предмет. Исследования. Практика».

Мероприятие было организовано совместными усилиями Международно-правового факультета, Информационного центра Гаагской конференции по международному частному праву и Центра юридического английского языка при МП-факультете.

На открытии конференции присутствовали заместитель директора Правового департамента МИД России А.А.Дронов, атташе П.М.Тимофеева и атташе Е.А.Гладыщук. Визит высоких гостей является ярким свидетельством постоянного сотрудничества МГИМО и МИД России, живого интереса руководителей министерства к процессу подготовки специалистов-международников.

Конференция прошла при поддержке интернет-портала журнала Legal Insight.

В ходе официальной части к гостям и участникам обратились начальник управления языковой подготовки и Болонского процесса С.В.Евтеев и директор Центра юридического английского языка М.А.Голубцова. В приветственном слове С.В.Евтеев обратил особое внимание на важность конференции как стимула для новых научных исследований и подчеркнул значение юридического английского языка как актуальной и перспективной дисциплины. М.А.Голубцова рассказала об исторических изменениях в концепции преподавания английского языка на юридических факультетах университетов и отметила, что современный профессионально-ориентированный подход требует развития диалога между академической школой и юридическим сообществом.

Настоящим событием стала лекция уникального специалиста в области сравнительного правоведения, истории права и юридического перевода, авторитетнейшего эксперта мирового значения в области права России и СНГ, профессора Университета штата Пенсильвания (США) Уильяма Батлера «English Translations of Russian Legal Texts: Inherent Challenges». Профессор Батлер поделился со слушателями своей концепцией юридического перевода в паре русский/английский, которой он следует при работе над преобразованием текстов российского законодательства, процессуальных и иных юридических документов. Лекция сопровождалась многочисленными примерами из обширной практики профессора и в качестве переводчика, и в качестве эксперта по праву России и стран СНГ в международных судах.

Работа конференции продолжилась двумя параллельными мероприятиями.

Профессор Батлер провел мастер-класс по юридическому переводу для студентов 4 курса бакалавриата и 1 курса магистратуры по анализу перевода договора с русского языка на английский. Ассистентами на мастер-классе выступили ответственный секретарь Информационного центра Гаагской конференции по международному частному праву Е.А.Абросимова и старший преподаватель кафедры английского языка №8 Э.А.Сафьян. Гостями мастер-класса были юристы международных юридических фирм: управляющий партнер Debevoise&Plimpton, юрист Herbert Smith Freehills, юристы Linklaters и юристы White&Case. Необходимо особо подчеркнуть, что практически все юристы, посетившие конференцию, являются выпускниками МГИМО. Профессор Батлер предложил студентам внимательно изучить текст договора и пройти вместе с ним через все неточности, наличие которых в переводе искажает намерения сторон и ведёт к значительным правовым проблемам. Участники продемонстрировали блестящее понимание предмета и высокий профессионализм.

Одновременно с мастер-классом проходил круглый стол, посвященный проблемам перевода юридической терминологии и обучения студентов навыкам работы с англоязычными юридическими текстами. Круглый стол модерировала старший преподаватель кафедры английского языка №8 М.А.Голубцова. Открыл работу круглого стола управляющий партнер международной юридической фирмы Debevoise & Plimpton А.В.Карташкин. Алан Владимирович отметил традиционно высокий уровень языковой подготовки выпускников Международно-правового факультета и, отвечая на вопросы гостей, объяснил предпочтение, отдаваемое выпускникам МГИМО при приеме на работу, хорошим владением английским языком и терминологическим инструментарием. Вместе с тем он пожелал преподавателям больше внимания уделять развитию у студентов навыков письменной речи. Обсуждение продолжила юрист фирмы Herbert Smith Freehills Оксана Кёрнер. Ее анализ различий в принципах преобразования юридического текста, которым следуют переводчики и юристы, вызвал длительную дискуссию среди участников круглого стола. Концептуальную основу юридического перевода как способа познания зарубежного права предложил заведующий кафедрой теории права и сравнительного правоведения МГИМО профессор А.А.Малиновский.

Далее участники круглого стола перешли к обсуждению конкретных вопросов перевода юридической терминологии. Доцент кафедры международного частного и гражданского права М.А.Андрианова подчеркнула важность глубокого юридического анализа при подборе русскоязычных аналогов для английских и американских терминов на примере соотношения понятий «юридическое лицо» и «организационно-правовая форма ведения предпринимательской деятельности». В своем докладе Мария Александровна обратила особое внимание на необходимость учитывать изменения в содержании юридических категорий во времени для того, чтобы отражать эти изменения при переводе.

Преподаватель кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО В.Е.Кузьмин посвятил свое выступление различиям между юридическими терминами contract и agreement.

Доклад преподавателя кафедры теории права и сравнительного правоведения Д.М.Осиной о проблемах перевода отдельных терминов англо-американского уголовного права на русский язык породил дискуссию о балансе между юридической точностью и удобством использования терминологических соответствий при переводе юридических текстов.

Следующим мероприятием конференции была лекция профессора из университета г. Гент (Бельгия) Барта Дефранка «Translata Lex Sed Lex: The Translator As a Lawmaker». Ассистировала профессору Дефранку старший преподаватель кафедры английского языка №8 В.С.Волкова. В лекции, сопровождаемой большим количеством примером переводческих соответствий, профессор Дефранк показал, как решаются разнообразные проблемы перевода на многоязыковом пространстве Европейского союза.

Завершилась конференция круглым столом, посвященным вопросам юридической грамматики. Модерировала круглый стол М.А.Голубцова. В начале круглого стола были представлены доклады участников, не прозвучавшие на первом круглом столе. Слово было предоставлено руководителю отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP Т.П.Некрасовой. Большой интерес и вопросы слушателей вызвал подробный анализ переводческих задач, возникающих при передаче на английский язык терминологических новаций в российском законодательстве. Проблеме полисемии терминологических единиц был посвящен доклад старшего преподавателя кафедры английского языка №8 В.С.Волковой. В ходе обсуждения не раз возникали вопросы об источниках информации о терминах, в частности, об словарях онлайн и электронных переводческих программах. Эта проблема вновь прозвучала в докладе старшего преподавателя кафедры английского языка №8 Э.А.Сафьян. На примере перевода на русский язык терминов defense/defenses Элита Аллановна продемонстрировала недостаточность, а иногда и опасность использования онлайн словаря как единственной опоры при выполнении юридического перевода и показала глубокую контекстуальную обусловленность заявленных терминов.

Актуальным тенденциям в преподавании грамматики на юридических факультетах университетов были посвящены последние выступления форума. Доцент кафедры английского языка №8 И.А.Богданова отметила, что для обучения студентов работе с англоязычным юридическим текстом аспект грамматики нисколько не уступает аспекту понятий и категорий, что юридический текст имеет особенности организации, представление о которых необходимо формировать у студентов-международников. Дискуссию продолжила доцент факультета права ВШЭ С.В.Власенко с анализом инициального отрицания в юридическом английском. Светлана Викторовна показала на ряде примеров, что данная форма действует как запретительная конструкция. Завершился круглый стол обсуждением возможных форм преподавания грамматики на юридических факультетах вузов. Вариант такой программы был предложен в докладе старшего преподавателя кафедры английского языка № 8 М.А.Голубцовой на примере системного изложения форм условного наклонения на материале юридических документов.

В ходе закрытия конференции организаторы М.А.Голубцова, Э.А.Сафьян и В.С.Волкова выразили благодарность руководству МП-факультета — декану Г.П.Толстопятенко и заместителю декана по научной работе А.Г.Волеводзу за всестороннюю поддержку и активное участие в подготовке конференции. Была отмечена неоценимая помощь в организации форума со стороны ответственного секретаря Информационного центра Гаагской конференции по международному частному праву Е.А.Абросимовой. Искренняя благодарность за ценные руководящие указания была выражена заведующей кафедрой английского языка №8 И.Г.Федотовой.

Члены организационного комитета конференции поблагодарили всех гостей и участников и пожелали плодотворного развития идей и программ, заложенных в ходе ее работы.

Информационный центр Гаагской конференции по международному частному праву


Распечатать страницу

Фотогалереи