Студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

5 декабря 2017

Студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

Студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

1 декабря кафедра немецкого языка провела межвузовскую научную студенческую конференцию на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии» («Berufssprache — Sprache für den Beruf»). В конференции приняли участие студенты бакалавриата и магистратуры, а также аспиранты МГИМО, МГУ, МГПУ, МГЛУ, НИУ ВШЭ, МАИ, Военного университета, РГГУ, Государственного социально-гуманитарного университета Коломны, Университета Гданьска.

В рамках конференции работали четыре секции по следующим направлениям: «Язык политики (Sprache der Politik)», «Язык экономики (Sprache der Wirtschaft)», «Язык права (Rechtssprache)», «Язык и культура (Sprache und Kultur). Модераторами выступали приглашенные кафедрой носители языка — специалисты соответствующей области: директор Департамента по работе с фирмами-членами Российско-германской внешнеторговой палаты К.Франк; ассистент руководителя офиса Свободного университета Берлина в Москве К.Качалкин; лектор Австрийской службы академических обменов Х.Далиот; координатор проектов в сфере высшего образования Гёте-Института А.В.Голоднов, заместитель начальника Управления научной политики М.И.Иноземцев и преподаватели кафедры немецкого языка.

Секция «Язык политики» проходила в формате ток-шоу «Квадрига и...?» (Quadriga und...?). Участники ролевой игры представляли политические партии, которые вошли в состав бундестага после выборов 24 сентября 2017 года. На секции была смоделирована ситуация, что блоку ХДС/ХСС, Свободной демократической партии Германии и партии «Союз-90/Зеленые» удалось сформировать правительственную коалицию и заключить коалиционный договор. Правящие партии представили публике свою позицию по следующим темам коалиционного договора: «Европейская политика и трансатлантические отношения», «Политика в отношении России», «Изменения климата, энергетика и защита окружающей среды», «Проблемы беженцев, миграция и интеграция». Оппозиция (СДПГ, «Альтернатива для Германии», «Левая партия») попыталась дать свое видение данных проблем. В роли представителей оппозиционных и правящих партий, а также в роли ведущих выступали студенты МГИМО под вымышленными (немецкими) именами. Во время дискуссии слушателям предстояло определить, кто был более убедителен — представители правящих партий или оппозиции. По окончании ток-шоу ведущий подвел итог зрительского голосования — аудитория отдала предпочтение правящей коалиции.

В рамках ток-шоу проходил также конкурс переводчиков. Студенты бакалавриата и магистратуры МГИМО, зарегистрировавшиеся ранее в роли переводчиков, осуществляли последовательный перевод как самой дискуссии, так и вопросов из зала. Качество перевода оценивали эксперты, имеющие опыт переводческой деятельности: советник-посланник посольства РФ в ФРГ до ноября 2017 года О.Ю.Красницкий; атташе посольства РФ в Австрии до октября 2017 года Д.А.Попов; доцент кафедры Н.В.Брускова; старший преподаватель, переводчик-синхронист высшей категории Е.И.Мокрушина и тьютор программы German Studies Russia Н.Ю.Герасимов. В остальных секциях участники представили доклады на немецком языке по тематике своих научных исследований.

Вторая секция была посвящена экономической проблематике (Sprache der Wirtschaft). Собравшиеся обсудили такие темы как «Экономическое развитие ФРГ за последние годы: статистика и перспективы», «Влияние финансовых технологий на сектор финансовых услуг», «Экономические аспекты интеграции беженцев в Германии», «Энергетическая политика Германии» и др.

Работа третьей секции (Rechtssprache) была посвящена правовым вопросам. Студенты, магистры и аспиранты рассмотрели налоговое право Германии, Австрии и Швейцарии, налогообложение криптовалют в России и Германии, историю германского антитеррористического законодательства, защиту прав потребителей в Германии и многое другое.

На заседании четвертой секции (Sprache und Kultur) участники из МГУ, МГЛУ, МГПУ и Военного университета обсудили актуальные проблемы лингвистики, лингвострановедения и культурологии. Все докладчики выступали с красочными презентациями, содержащими необходимые схемы, таблицы и диаграммы, чтобы слушателям была понятна обсуждаемая тематика. После доклада выступавшие отвечали на вопросы аудитории, продемонстрировав при этом глубокое знание своей темы, умение вести дискуссию и достаточно высокий уровень владения немецким языком.

После заседания секций эксперты и модераторы определили победителей переводческого конкурса, а также лучшие доклады, которые оценивались по следующим критериям: уверенное владение немецким языком и профессиональной терминологией, актуальность и перспективы исследования заявленной темы, информативность, наглядность, обращенность к аудитории, готовность к коммуникации.

Победители конкурса переводчиков: Д.В.Ковалёва (4 ФУП) — 1-е место; А.А.Акбашев (1 курс магистратуры МО) — 2-е место; А.Д.Пантелеев (4 МО) — 3-е место. Призами были отмечены также студенты 1 курса магистратуры МО Ф.В.Рябов, Г.А.Здоров и А.А.Евгеньев за блестящее исполнение роли представителей оппозиционных партий и удачную модерацию ток-шоу.

Лучшие доклады в секции «Язык экономики»: Н.А.Иванова (4 МЭО) — диплом I степени; А.О.Дмитриева и Н.Д.Завьялов (4 МЭО) — диплом II степени; Д.С.Красавин (МАИ) — диплом III степени.

Лучшие доклады в секции «Язык права А»: М.Е.Абрамов (4 МП) — диплом I степени; П.И.Белякина (4 МП) — диплом II степени; К.Ю.Бегичева (4 МП) — диплом III степени.

Лучшие доклады в секции «Язык права Б»: Р.А.Иммель-Вальтер (4 МП) — диплом I степени; М.Г.Громова (1 курс магистратуры МП) — диплом II степени; А.С.Кучина (1 курс магистратуры МП) — диплом III степени.

Лучшие доклады в секции «Язык и культура А»: Д.А.Мардакина (МГУ) — диплом I степени; Т.А.Меркиш (МГУ) — диплом II степени; В.А.Куликова (МГЛУ) — диплом III степени.

Лучшие доклады в секции «Язык и культура Б»: Е.А.Кислякова (МГЛУ) — диплом I степени; А.В.Новикова (МГУ) — диплом II степени; А.А.Осипова (МГУ) — диплом III степени.

На заключительном заседании были подведены итоги конференции, награждены лучшие доклады в каждой секции, а также победители конкурса переводчиков. Каждый участник получил сертификат, подтверждающий его выступление с докладом на немецком языке или участие в деловой игре.

Кафедра немецкого языка поздравляет победителей и выражает благодарность участникам всех секций за проявленный интерес и активное участие, желает успеха на предстоящей зимней сессии, а полученные умения и дополнительные знания пусть станут в этом удачным подспорьем!

Финансовую поддержку кафедре немецкого языка в организации и проведении студенческой научной конференции оказал Фонд благодарных выпускников МП-факультета МГИМО, который является некоммерческой организацией, учрежденной выпускниками МП-факультета МГИМО в знак признательности и уважения к Университету и коллективу его преподавателей. Целью фонда является формирование имущества для регулярного поощрения высокого уровня преподавания в МГИМО, стимулирование наиболее талантливых и способных студентов МГИМО, финансирование и организация научных мероприятий, проводимых на площадке Университета.

Кафедра благодарит также партнеров конференции, оказавших помощь в организации и проведении мероприятия и предоставивших призы для награждения победителей: Российско-германскую внешнеторговую палату, посольство ФРГ в Москвe, Культурный центр немецкого языка им. Гёте, Студенческий союз МГИМО, а также доцента кафедры международного права И.В.Рачкова.

Количество участников (84) и разнообразная тематика наглядно демонстрируют интерес студентов к подобным научным мероприятиям, которые, по мнению организаторов и самих участников, могут стать ежегодными.

Своими впечатлениями о конференции и участии в ней поделилась студенты:

А.С.Кучина, 1 курсы магистратуры МП и обладательница диплома III степени:
«Мне очень понравилось, как была организована конференция; сразу заметны изобретательность и усилия ее организаторов (например, оформление, красочность и наглядность сопроводительных материалов). В правовой секции 3Б, в которой я принимала участие, была очень дружелюбная атмосфера (в частности, благодаря нашим замечательным модераторам), что, на мой взгляд, очень важно, потому что помогает докладчику лишний раз не волноваться. Единственное, темы докладов были из разных областей права и некоторые довольно узкие, возможно, поэтому не всем было легко ориентироваться в тематике друг друга. Минус это или плюс — спорный вопрос, поскольку, с другой стороны, такие мероприятия как раз и дают возможность познакомиться с правовым материалом, которому раньше мы по каким-либо причинам не могли уделить достаточно внимания. Вообще, если не ошибаюсь, это одна из немногих конференций на немецком языке такого большого масштаба, что само по себе здорово и достойно повторного проведения!»

А.В.Пискарёва, МГЛУ:
«Понравилось все: работа в секции, привлечение носителей языка и возможность слушать аутентичную речь, кофе-пауза, атмосфера сотрудничества и даже отчасти праздника».

Д.Т.Мутелимова, 1 курс магистратуры «Мировая политика» (российско-германское отделение):
«Конкурс переводчиков меня впечатлил по-настоящему. Еще ни разу не приходилось бывать на таком хорошо организованном мероприятии. А формат „Quadriga“, столь дружный коллектив и незабываемый опыт на месте eines deutschen Spitzenpolitikers помог еще глубже осознать всю прелесть немецкого языка!»

М.В.Шарко, студентка 2 курса магистратуры «Мировая политика», выступавшая в деловой игре представителем от партии ХСС, считает, что формат такой конференции необходимо продолжать и в будущем:
«Это отличная возможность потренироваться не только выступать на иностранном языке, но и поставить себя на место политиков, полностью войти в роль, отстаивая позицию, которая тебе самому кажется не всегда правильной. Кроме того, очень воодушевляет командная работа и продуманность мельчайших деталей конференции. Мы очень рады тому, что наша работа было высоко оценена научно-преподавательским составом и представителями Министерства иностранных дел».

А.С.Дельвина, 1 курс магистратуры «Внешняя политика России»:
«Несмотря на то, что опыта проведения подобных имитационных игр на немецком языке у нас не было, все прошло более, чем успешно. Не последнюю роль в этом сыграла атмосфера поддержки и товарищества среди докладчиков, быть может, на первый взгляд, невидимая зрителям, ведь мы защищали совершенно противоположные позиции — условной правящей коалиции и оппозиции. Каждое выступление требовало тщательной подготовки: малейшие отклонения от программ представляемых нами партий были недопустимы. В условиях жестких временных рамок докладчики должны были лаконично, емко, четко формулировать мысли, убедительно доносить их до оппонентов и всех присутствующих гостей, оперативно реагировать на вопросы из зала. Безусловно, данными навыками необходимо виртуозно владеть, чтобы впоследствии уверенно чувствовать себя на дипломатическом поприще. Важно и умение точно переводить сказанное. Таким образом, практическая значимость мероприятия велика».

Кафедра немецкого языка


Распечатать страницу

Фотогалереи