Военный перевод вчера и сегодня

20.12.12
О книге

Военный перевод вчера и сегодня

Эксперты МГИМО: Аватков Владимир Алексеевич, к.полит.н.

В издательстве «МГИМО-Университет» вышла первая часть книги «Турецкий язык: учебное пособие по общему курсу военного перевода» для третьекурсников. Это первая работа по военному переводу с турецкого языка за последние несколько десятилетий. О профессии военного переводчика и особенностях нового пособия по военному переводу «Экспертам МГИМО» рассказал автор книги, преподаватель военной кафедры и кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Владимир Аватков.

— В чем принципиальная значимость Вашего учебника? Какие задачи Вы перед собой ставили?

— Последняя разработка по военному переводу с турецкого языка была издана более 30 лет назад. В качестве основной задачи для себя я видел создание новой серии пособий, по которым можно осуществлять полноценную подготовку на военной кафедре МГИМО. Изданная книга — первая в серии. Она учитывает трансформации, которые произошли в структуре и вооружении турецкой армии, изменения в самом турецком языке, который пополнился целым рядом терминов и в то же время потерял многие лексемы.

Нельзя не отметить, что за последние годы Турция стала активно реформировать свой военно-промышленный комплекс, приступила к производству или осуществляет разработку новых вооружений, среди которых танки, винтовки, вертолеты, самолеты, корабли и ракеты. Поэтому в пособие были включены упражнения, в которых содержится информация об этих новых единицах техники.

— Какие новые темы затрагивает Ваш учебник?

— Все темы, которые изучают в рамках программы общего курса военного перевода в первом семестре первого года обучения на военной кафедре: структура, комплектование вооруженных сил Турецкой Республики, порядок прохождения службы в Турции, мотопехотные, бронетанковые, инженерные войска и артиллерия. Материалы подбирались как из печатной продукции, так и из интернета, собирались и обрабатывались с помощью, при поддержке и активном участии студентов, моих старших коллег, учителей. Среди последних хотел бы в первую очередь поблагодарить научного редактора пособия — заведующего кафедрой языков стран Ближнего и Среднего Востока А.Штанова, а также рецензентов — доцента Военного университета Министерства обороны России С.Орлова и доцента МГИМО И.Иванову.

— Жива ли, на Ваш взгляд, профессия военного переводчика сегодня? Какова ее роль?

— Профессия военного переводчика переживает нелегкое время, впрочем, как и многие другие профессии. После распада Советского Союза прошло уже больше 20 лет, сменились поколения, многие узкие специалисты ушли из жизни или покинули страну. Сейчас важнейшая задача — сохранить, а в каких-то случаях уже и восстановить тот высокий уровень военного перевода, который был раньше, естественно — с учетом новых реалий. В этой связи нужно не просто создавать инновационный продукт с красивой обложкой, а сохранять имевшиеся традиции и преумножать их с учетом новых возможностей. А талантливые ребята были и остаются, их нужно только направить, и они усвоят знания и пойдут вперед, принося себе, обществу и миру пользу.

— Сколько специалистов по военному переводу с турецкого языка выпускает МГИМО ежегодно? В чем особенность подготовки военных переводчиков в МГИМО?

— На мой взгляд, программа подготовки военных переводчиков на военной кафедре при МГИМО во многом уникальна. Она использует имеющийся богатый опыт, при этом учитывает современные потребности и выстраивает такую систему подготовки, в рамках которой можно было бы получить знания, применимые впоследствии в работе с языком — в МИДе, в Министерстве обороны, в других государственных органах, крупных частных корпорациях. В частности, на третьем году обучения (4 курс) студенты погружаются в темы военно-политического характера: терроризм, психологические войны и пр. Россия всегда была и должна оставаться державой с сильнейшей армией, которая полна настоящими специалистами своего дела, а не теми, кто только и умеет, что держать автомат в руках. Российская армия носила и носит интеллектуальный характер, благодаря чему ее всегда было сложно победить. Надеюсь, студенты, которые изучают военный перевод по созданному пособию, смогут достойно пройти службу и использовать впоследствии полученные знания.

Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.

Источник: Портал МГИМО
Коммерческое использование данной информации запрещено.
При перепечатке ссылка на Портал МГИМО обязательна.
Распечатать страницу