Как опубликоваться в англоязычном научном издании

03.12.15

Как опубликоваться в англоязычном научном издании

Эксперты МГИМО: Колдунова Екатерина Валерьевна, к.полит.н., доцент

Успешная публикация в англоязычном научном издании до сих пор считается признаком успеха и началом международного признания любого эксперта. Однако российские международники сталкиваются с большим количеством сложностей на пути к осуществлению заветной мечты — ведь успешная публикация в подобных изданиях требует недюжинной работы, отточенного знания академического английского языка, а также очень хорошо проработанной темы статьи. К сожалению, очень немногие российские эксперты и ученые могут похвастаться даже одной англоязычной публикацией в научном журнале, признанном на мировом уровне. Однако есть и истории успеха — Екатерина Колдунова, к.полит.н., доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России, эксперт РСМД. В 2015 г. Екатерина опубликовала свою статью в журнале «International Relations» как итог работы в рамках проекта РСМД «Глобальная наука». Редакция РСМД попросила Екатерину поделиться своими впечатлениями от проделанной работы, рассказать, с какими трудностями она столкнулась в процессе редактуры, а также дать совет тем, кто еще только на пути к реализации данной трудоемкой задачи.

— С какими сложностями Вы столкнулись в процессе публикации вашей статьи?

— Впервые о публикации статьи в англоязычном журнале, признанном международным сообществом, я задумалась, когда узнала, что Российский совет по международным делам объявил программу «Глобальная наука». До этого написание статьи на английском языке именно для зарубежного академического журнала мне казалось достаточно сложным и серьезным делом, требующим не только личных усилий, но и компетенций, которых, по большому счету, не было ни у меня, ни у многих моих коллег (знание правил академического письма на английском языке, владение академическим английским, а не просто умением излагать свои мысли на иностранном языке, знание нюансов публикационного процесса в англо-саксонских странах).

К этому моменту у меня уже был опыт публикации в коллективных монографиях на английском языке, но работа над статьей потребовала гораздо больших усилий, в частности, по выбору журнала, подготовке текста, качественного по форме и содержанию, оформлению его в соответствии с требованиями журнала и в целом усилий, направленных на то, чтобы найти тот ракурс изложения, который бы позволил вписать мое исследование не только в отечественное, но и в мировое исследовательское поле.

Еще одна сложность, с которой я столкнулась, заключается в том, что несмотря на возможность участия в отдельных конференциях за рубежом, мы тем не менее остаемся существенным образом оторваны от жизни мирового исследовательского сообщества в области социальных и гуманитарных наук. Например, по мере работы над статьей я стала обращать больше внимание на то, что ряд моих зарубежных коллег до публикации своих статей, представляют свой текст для обсуждения не на одной и даже не на двух международных конференциях. Многие тексты проходят большое количество раундов обсуждения и доработки еще до подачи в журнал, а публикация качественных исследований — не только личное дело их автора, но и приоритет всех университетов, которые претендуют на ведущие позиции в мировых рейтингах.

— Почему вы выбрали именно это издание?

— В ходе участия в проекте «Глобальная наука» я выбрала журнал, для которого подготовила статью, и после доработки на основе замечаний, полученных от анонимного рецензента, статья была принята к публикации. Однако самого факта публикации этой статьи в журнале я ожидаю уже полгода (и это, по отзывам моих зарубежных коллег, не предел).

Параллельно с этим процессом мне удалось принять участие в одном зарубежном семинаре, участники которого по итогам обсуждения решили подготовить совместную публикацию. Сначала рассматривался вопрос издания совместной монографии, но в процессе дискуссии большинство высказалось за то, чтобы попытаться издать результаты нашей работы в каком-либо академическом журнале. Наша заявка на публикацию специального выпуска была принята известным британским журналом «International Relations». Таким образом, во втором случае выбор журнала был коллективным решением с учетом опыта моих зарубежных коллег.

Хочется сказать отдельное спасибо всем моим коллегам, которые приняли участие в подготовке этого специального выпуска и в особенности профессору Калифорнийского университета в Беркли Марку Бивиру и доценту Университета Чичестера Оливеру Даддоу, которые выступили редакторами специального выпуска, за их ценные комментарии и поддержку в процессе подготовки статьи.

— Как вы определяли тему статьи?

Тему опубликованной статьи я определяла исходя из тематики научного семинара и с учетом того, чтобы в ней явным образом был виден мой вклад и новизна материала. Надо понимать, что сфера академических исследований в области международных отношений отличается высочайшей конкуренцией и найти тему, которая была бы интересна коллегам и издателям, сейчас не так просто.

— Пришлось ли вам перерабатывать или дорабатывать статью в соответствии с редакторскими примечаниями?

— Статья существенным образом перерабатывалась два раза, не считая тщательных постраничных доработок (повторюсь — постраничных), на всех этапах подготовки текста, начиная от переработки текста на основе комментариев, сделанных еще в ходе семинара, и заканчивая вычиткой гранок. Похоже, что буквально каждое предложение было оценено на предмет того, насколько оно понятно и адекватно вписывается в общую ткань текста.

— Сильно ли редактор изменил текст статьи?

Менять статью не задача редактора. Статью перерабатывает сам автор, исходя из комментариев анонимных рецензентов. Скажу откровенно, что пережив два процесса подачи статей в академические журналы, до сих пор не могу спокойно воспринимать комментарии рецензентов. В первом случае мне потребовался почти год, чтобы собраться с духом и серьезно переосмыслить уже написанный текст (хотя бы потому, что переработка готового текста требует, на мой взгляд, даже больших трудозатрат, сосредоточенности, спокойствия, погруженности в академическую работу, чем первоначальное написание текста). Во втором случае на это ушел месяц довольно напряженной работы. Я в большей степени была подготовлена к тому, что текст должен подвергаться холодному анализу, все лишнее — нещадно удаляться, многие положения перефразироваться, перефразироваться и еще раз перефразироваться.

Если же рассматривать вопрос о том, насколько окончательная версия статьи отличается от ее первоначального варианта, сказать «существенно» означало бы не сказать ничего.

— Руководствовались ли вы какими-то правилами академического письма в процессе написания? Если да, то какими?

— Я очень внимательно анализировала стиль журнала, а также то, каким образом структурированы опубликованные в нем тексты, аннотации, биографии авторов. Отдельным вызовом было, конечно же, подробно объяснить, что нового лично мое исследование добавляет к уже существующим работам.

— Для каких изданий интереснее писать: русскоязычных или англоязычных?

— И те, и другие, безусловно, заслуживают внимания и имеют собственную аудиторию. Во втором случае она, конечно же, обширнее и более международная по своему составу. Могу сказать только одно — подготовка статьи и для русскоязычного издания, и для англоязычного при условии, что это качественные издания, означает важный шаг в профессиональном развитии.

— Планируете ли Вы в дальнейшем публиковаться в иностранных периодических изданиях? Если да, то в каких?

— Задача профессионального развития, естественно, требует дальнейших публикаций. Однако такие публикации, в свою очередь, требуют того, чтобы им была посвящена значительная часть рабочего и личного времени, что в наших условиях не всегда представляется возможным, но я буду пытаться.

Мария ГУРОВА


Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.

Источник: «Российский совет по международным делам»
Распечатать страницу