Per Aspera ad Astra*, или как выучить испанский

22.03.10

Per Aspera ad Astra*, или как выучить испанский

О секретах преподавания испанского языка, современных педагогических технологиях, конкурсах и испанском театре МГИМО рассказывает профессор, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой испанского языка Галина Семеновна Романова.

— Известно, что студенты, начинающие изучать испанский язык в МГИМО «с нуля», к концу обучения владеют им на очень высоком уровне. Как удается за пять лет сделать то, что школам не всегда удается сделать и за десять лет?

— Во-первых, мы используем очень интенсивные методы преподавания, которые включают в себя не только языковой, но и психологический компонент, а также элементы лингвострановедения, профориентации и стремление развить эмоциональное отношение к языку и региону. Мы стараемся заинтересовать студентов испанским языком, говорим об особенностях наших стран, относимся к работе творчески. Например, уже на начальном этапе для снятия психологического барьера и повышения интереса к изучению языка в конце первого семестра (обычно это конец ноября), мы проводим «Фонетический вечер», в котором принимают участие все первокурсники. Группы студентов, начавшие изучать испанский язык всего несколько месяцев назад, готовят сценки с использованием уже освоенной ими лексики по собственным сценариям с музыкой, песнями и танцами. Затем эти сценки показывают на сцене, а зрителями являются сокурсники, друзья и педагоги. Главная цель этого мероприятия (отв. — доцент кафедры испанского языка Р.А. Гонсалес) — раскрепостить студентов, заставить поверить в свои силы и возможности. В результате многие зажимы снимаются, повышается самооценка, и студенты понимают, что даже с небольшим набором выученных слов и грамматических конструкций они могут создать мини-спектакль, а значит и начать реально общаться.

Большое внимание мы уделяем и профориентации студентов. В 1993 году в МГИМО был создан Ибероамериканский центр, в рамках которого уже два года работает Дипломатический модуль. Деятельность этого модуля направлена, прежде всего, на студентов первого и второго годов обучения, которые еще не могут в полной мере оценить выступления послов и дипломатов испаноязычных стран, но могут заинтересоваться опытом российских дипломатов, журналистов, исследователей. Для этого не реже одного раза в месяц мы устраиваем с ними встречи, которые организует профессор кафедры дипломатии Е.М. Астахов, много лет проработавший послом в испаноговорящих странах. Встречи проходят на русском языке, но речь идет о регионе, культурно-психологических особенностях его жителей, работе международника, так что для студентов это очень интересно и полезно.

Необходимо сказать и о работе самого Ибероамериканского центра, который возглавляет заведующий кафедрой философии, профессор А.В. Шестопал. При активном участии ст.преподавателя кафедры испанского языка А.Л. Зенькович Центр ежемесячно организует встречи на испанском языке с послами, журналистами и экономистами из разных стран. В этих встречах принимают участие студенты старших курсов, которые знают испанский язык уже на хорошем уровне, задают много вопросов.

— Резюмируя, можно сделать вывод, что секрет эффективного обучения испанскому языку на Вашей кафедре складывается из интенсивных методов обучения, творческого подхода преподавателей, мотивации и профессиональной ориентации студентов. Можно ли добавить еще какой-то компонент успеха?

— Да, конечно, это современные учебно-методические материалы. За последние годы преподаватели нашей кафедры обновили все учебные пособия, создали принципиально новые по всем специальностям МГИМО. Так, впервые были созданы учебники по языку профессии «Международное право» и по юридическому переводу. Пособий такого уровня раньше нигде не было, а сейчас ими могут пользоваться в любом вузе нашей страны. Учебник по испанскому языку для дипломатов, разработанный кандидатом исторических наук доцентом Е.В. Астаховой, оказался востребован не только в нашей стране: готовится очередное издание, отредактированное за счет посольства Испании, которое планирует использовать его в Дипломатической Академии Испании. Не так давно мы получили заказ и на учебник «Испанский для международников», который будет включать такие разделы, как язык политологии, международных отношений, регионоведения. Ранее профессор В.А. Иовенко, доцент М.В. Ларионова и я разработали в рамках ИОП учебно-методический комплекс «Испанский для журналистов». Принципы, заложенные в него, мы развиваем и в новом учебнике.

Внедрение новых подходов позволяет нам сразу же отойти от русифицированного испанского языка и научить студентов не бояться языковой стихии. Язык очень быстро меняется и это необходимо учитывать при его преподавании. Я помню один замечательный случай, когда мне довелось побывать на занятии по русскому языку в Дипломатической Академии Испании. Пожилая интеллигентная преподавательница удивлялась, зачем мы засоряем русский язык такими некрасивыми заимствованиями как «сервант», хотя у нас есть прекрасное слово «шкап». И вот таких «шкапов» в наших учебниках раньше было очень много. Доценту кафедры испанского языка А.А. Гонсалес-Фернандес и соавторам удалось первыми отойти от этого и строить процесс изучения языка только на оригинальных текстах. Это дает возможность студентам учить настоящий живой язык, а не устаревшие или искусственные конструкции, и не бояться незнакомых слов.

— Что помогает Вам избавить студентов от страха перед чужеродной языковой средой?

— Если создать у студентов готовность к направленному восприятию информации, им будет значительно легче выполнять различные задания. Например, перед прослушиванием аудиотекста мы даем студентам простое задание — понять где, когда и что произошло с главным героем, без всяких подробностей. С таким заданием обычно справляются почти все, хотя это может быть сложный аутентичный текст. Перед вторым прослушиванием текста мы ставим другие вопросы, например, почему так случилось, при каких обстоятельствах, о погоде и других деталях. При таком подходе студенты спокойнее воспринимают задания, не боятся сложностей и лучше с ними справляются.

Мы не предлагаем учащимся искусственные тексты, как это часто делают в школах. Студенты имеют дело с текстами и диалогами, с которыми они будут сталкиваться в своей практике, и такой подход обеспечивает гораздо более высокий уровень знания языка, его быстрое и прочное усвоение.

— Применяются ли в ходе обучения испанскому языку активные методы обучения, например, деловые игры?

— Да, причем на всех этапах обучения. Могу сказать, на примере Факультета международного права, что в процесс занятий включено изучение конкретных судебных дел на испанском языке. Это происходит, как правило, в виде ролевой игры. В аудитории создается подобие адвокатской конторы или зала суда, и с помощью такой имитации студенты отчасти погружаются в атмосферу реального судебного разбирательства. Я уверена, что деловые игры являются очень эффективным средством обучения, и то, как быстро наши выпускники делают карьеру (в том числе и в испанских фирмах), лишний раз подтверждает мои слова.

— А как реагируют студенты на учебно-методические нововведения?

— Это во многом зависит от преподавателей, которые этими нововведениями занимаются. Я уже говорила, что для нас очень важен психологический компонент, а если студентам будет интересно, то и любые новшества будут хорошо восприниматься.

— Какие технические средства поддержки преподаватели Вашей кафедры используют в ходе обучения?

— У нас есть прекрасно оснащенные мультимедийные аудитории, где мы можем делать различные записи с эфира, интернета и выходить в прямую телетрансляцию. Каждая группа как минимум два часа в неделю занимается в такой аудитории, и надо отметить, что этого времени уже не хватает. Как правило, в мультимедийных аудиториях проходят занятия по языку профессии, а мы хотели бы использовать их и для других видов работы. Со студентами вторых и третьих курсов мы смотрим в этих аудиториях видеозаписи последних новостей испанского телевидения или канала Euronews, а со старшекурсниками стараемся работать с программами прямого эфира.

— Есть ли какие-то методики, которые Вы хотели бы внедрить в практику преподавания в ближайшем будущем?

— Конечно, и в первую очередь я имею в виду аутентичные методики европейского языкового портфеля, которые сейчас мы активно изучаем с помощью преподавателей испанского Института Сервантеса в Москве. Во-вторых, это аудиовизуальные методы обучения, внедрение которых, к сожалению, ограничено повышенной загруженностью мультимедийных аудиторий.

— Как применяется компетентностный подход в преподавании испанского языка?

— Сейчас мы перерабатываем все программы с учетом внедрения компетентностного подхода. Наиболее ярко он отражается в системе оценки знаний. Раньше самую высокую оценку студенты получали за минимальное количество ошибок, да и профессионализм преподавателей оценивался, как умение научить студентов говорить и писать без ошибок, пусть и простыми фразами. И студенты на экзамене больше всего на свете боялись сделать ошибку. Но, исходя из компетентностного подхода, мы признали, что носители языка тоже совершают ошибки (и довольно много), но, однако, это не мешает общению, пониманию и достижению целей говорящих. Теперь во главу угла мы ставим компетенцию, т. е. умение добиться поставленной задачи. Если студент умеет написать письмо так, чтобы его поняли, и никто при этом не обиделся, т. е. с достаточной долей грамотности и понимания этикета, то небольшие ошибки будут прощены и не помешают получению высокой оценки.

— Насколько я знаю, под эгидой вашей кафедры работает театр. Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее.

— Испанскому театру уже более 15 лет, и все это время им бессменно руководит кандидат филологических наук, доцент Елена Анатольевна Гринина. Каждый год студенты под ее руководством готовят спектакль, который показывают весной. Выступают ребята в большом конференц-зале, который во время представления забит до отказа. В этом году участников представления будет около 50 человек.

Обычно еще на первом курсе, после участия в «Фонетическом вечере», у студентов появляется желание попробовать себя в театре, и ребята начинают там заниматься. Некоторые, даже закончив МГИМО, продолжают участвовать в спектаклях, так что происходит настоящее объединение поколений.

— Какими еще направлениями работы занимается ваша кафедра? Есть ли возможности у преподавателей для повышения собственной квалификации?

— Да, и мы считаем — плох тот преподаватель, который сам не учится. Сотрудники кафедры принимают активное участие в программах повышения квалификации в Институте Сервантеса. Также в рамках Инновационной образовательной программы наши преподаватели участвовали в программах дополнительного профессионального образования в научно-образовательных центрах Испании. Кроме этого, наша кафедра — одна из немногих, где действует аспирантура по специальности «Романские языки». Мы сами принимаем вступительные экзамены, кандидатский минимум и ведем занятия. Сейчас на наши лекции по общему языкознанию ходят и коллеги с кафедр английского языка и с кафедры немецкого языка. И если раньше наши аспиранты защищались на филологическом факультете МГУ, в РУДН или МГЛУ, то теперь у нас есть собственный Совет по защите диссертаций под руководством профессора В.А. Иовенко.

Также мы уже третий год организуем переводческий конкурс, в котором могут принимать участие студенты, начиная с 3-го курса. Студенты, в зависимости от специализации, получают задания по экономическому, юридическому или общеполитическому переводу (устному и письменному). Победители награждаются денежными премиями и имеют некоторые привилегии при сдаче экзаменов. Это очень стимулирует наших студентов и делает учебный процесс более разнообразным.

Есть еще очень важный аспект деятельности нашей кафедры — это проведение один раз в два года Международной конференции испанистов. 1 и 2 апреля 2010 года состоится седьмая конференция «Глобальный мир сквозь призму испанского языка и культуры. Исследования и перспективы», в которой примут участие филологи, социологи, историки, экономисты, юристы из России и испаноговорящих стран. Все выступления будут проходить на испанском языке. Так что хоть МГИМО и не является профильным лингвистическим вузом, но наша кафедра ничуть не уступает испанским кафедрам ведущих языковых вузов страны.


*Через тернии к звездам

Беседовала Елена БАЛАШОВА,
Управление инновационного развития


Распечатать страницу