Владимир Факов: «Синхронный перевод — это будущее дипломатии»

08.04.11

Владимир Факов: «Синхронный перевод — это будущее дипломатии»

Владимир Факов: «Синхронный перевод — это будущее дипломатии»

7 апреля 2011 года в ректорском зале МГИМО состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам курсов переводчиков-синхронистов для международных организаций. По завершении мероприятия корреспондент Портала МГИМО встретилась с одним из родоначальников этого проекта, известнейшим российским переводчиком-синхронистом, профессором курсов Владимиром Яковлевичем Факовым. Владимир Яковлевич рассказал о том, как сегодня ведется подготовка переводчиков-синхронистов, где по завершении курсов работают их выпускники, каковы конкурентные преимущества российских специалистов перед западными коллегами, а также о том, какие перемены ждут курсы в следующем учебном году.

— Владимир Яковлевич, расскажите немного об истории создания курсов переводчиков-синхронистов в МГИМО.

Курсы начали работать в 2002 году, и с тех пор на базе МГИМО мы ежегодно готовим для министерства иностранных дел и международных организаций переводчиков-синхронистов. При этом Университет предоставляет слушателям всю необходимую материальную базу: современное оборудование, помещения для занятий, а также преподавателей. Помимо профессорско-преподавательского состава из МГИМО на курсах читают лекции и проводят семинары и другие уникальные специалисты.

— Каков состав слушателей курсов?

— Часто слушателей к нам направляют из переводческих групп МГИМО, сразу по окончании бакалавриата. Это преимущественно выпускники факультетов МО и МЖ. Кроме того, на курсы приходят ребята, только что принятые на работу в Департамент лингвистического обеспечения МИД. Среди этого потока встречаются как выпускники МГИМО, так и закончившие другие языковые вузы. Курсы также принимают граждан из стран СНГ. При поддержке лично ректора А.В. Торкунова и при финансировании со стороны ректората у нас учились молодые люди из Узбекистана, Казахстана, Таджикистана, Кыргызстана и Белоруссии.

— Расскажите поподробнее, какие предметы преподаются на курсах, и как строится подготовка будущих синхронистов?

Программа у нас очень насыщенная. Примерно за полгода обучения (занятия стартуют 15 октября и заканчиваются в конце марта — начале апреля) слушатели интенсивно изучают теорию и практику синхронного и последовательного перевода с упором на три языка — английский, французский и испанский, как основные языки общения в ООН. Обязательно входят в программу занятия по стилистике русского языка. Слушатели даже посещают уроки сценической речи, которые ведет у нас преподаватель из Щукинского училища. Отдельные занятия посвящены элементам невербального поведения.

Важнейшая составляющая учебного процесса — это знание этно-культурной составляющей, умение прочитать и истолковать поведение оратора с данной точки зрения. При обучении последовательному переводу студенты посещают занятия по так называемой «переводческой скорописи», которая позволяет анализировать поступающий для перевода текст.

Разумеется, современный переводчик-синхронист должен в совершенстве знать историю международных отношений, разбираться в международном праве, экономике и так далее. Курсы такого рода у нас читаются с переводческим уклоном, и учат ребят в совершенстве знать точку зрения на те или иные вопросы своих будущих контрагентов.

— Работа переводчика-синхрониста, пожалуй, одна из самых сложных, ведь человеку приходится как бы раздваиваться, распределяя внимание между слушанием, мысленным переводом и говорением. Изучается ли синхронный перевод с психологической точки зрения?

— Да, мы читаем такой предмет, как социальная психология. Доктор психологических наук профессор Слободской, который ведет этот курс, говорит, что процессы, которые происходят в мозге во время синхронного перевода, наука до сих пор объяснить не может. И, тем не менее, людям удаются такие чудеса. Кстати, потенциальную способность к синхронному переводу можно определить с помощью теста на мелкую моторику. Чем подвижнее у человека руки, тем более у него развита способность быстро переключаться с одного вида деятельности на другую.

— На основе каких материалов проходят практические занятия?

Мы обладаем большой фоно- и видеотекой выступлений делегатов различных международных форумов, а также первых лиц государств. Этот фонд был накоплен при поддержке и активной помощи ООН, Департамента информации и печати МИД РФ и МГИМО. Например, на выпускном экзамене наши студенты переводили выступление Барка Обамы на 65-ой сессии ООН. Кроме того, мы часто тренируемся на переводе фильмов — это отличная практика. Также Международная ассоциация переводчиков предоставила в наше распоряжение уникальный учебный фильм о работе переводчиков и развитии этой профессии.

— Какие карьерные перспективы ждут тех, кто получил дипломы курсов сегодня, и где уже трудятся ваши выпускники?

Выпускников курсов переводчиков-синхронистов можно встретить почти во всех международных организациях. Наши ребята работают в МИД, в ООН, в ЮНЕСКО. Например, в секции русского устного перевода в представительстве ООН в Нью-Йорке весьма заметная доля наших выпускников. Это сразу восемь человек: Гогин, Горгиев, Тунёва, Успенская, Успенский, Печенов, Галушкина и Михалин. Кстати, в 2012 году в ООН будет проходить очередной конкурс на замещение должностей письменных и синхронных переводчиков. Уверен, что наши выпускники примут в нем участие и смогут показать достойные результаты. Вообще, наши синхронисты выгодно отличаются на фоне своих западных коллег. Они очень конкурентоспособны и всегда занимают очень высокие позиции.

— Сегодня выпускники 2011 года получили дипломы, но, насколько я знаю, уже полным ходом идет набор на следующий учебный год. Расскажите, что ждет слушателей курсов осенью?

Помимо стандартной программы курсов при участии Управления языковой подготовки и Болонского процесса будет открыта магистратура по направлению «Лингвистика». Там также будут готовить письменных и синхронных переводчиков, а также преподавателей этих дисциплин. На основе соглашения, подписанного между МГИМО и ООН, выпускников нашей магистратуры будут принимать в Организацию Объединенных Наций на приоритетной основе.

Подготовка кадров в области синхронного перевода не должна останавливаться, ведь синхронисты — это будущее дипломатии. Вот почему Университет и лично ректор А.В. Торкунов считают это одним из важнейших направлений работы.

Так что уже сегодня я как профессор открываемой магистратуры МГИМО по лингвистике и курсов переводчиков-синхронистов приглашаю к нам новых слушателей и буду рад видеть всех, кто хочет работать ради взаимопонимания стран, народов и их лидеров. Добро пожаловать!

Управление интернет-политики


Распечатать страницу

Фотогалереи

Фотограф: Кирилл ШАНКИН 16