- О МГИМО
- История МГИМО
- Наблюдательный совет
- Нормативные документы
- Сегодняшний день МГИМО
- Попечительский совет
- Почетные доктора МГИМО
- Стратегия развития МГИМО
- Фонд развития МГИМО
- Университеты-партнеры
- Структура Университета
- МГИМО в рейтингах
- Бухгалтерия
- Ректор МГИМО
- Отзывы и благодарности
- Реквизиты
- Ученый совет
- Новости
- Кампус (описание корпусов)
- Ректорат
- Люди А-Я
- Партнеры
- Сведения об образовательной организации
- МГИМО в фотографиях
- Контакты и схема проезда
- Новости
- Главное
Конференция по проблемам и перспективам развития юридического перевода в России

20 апреля 2011 года в МГИМО под руководством кафедры английского языка №6 Международного института управления состоялась первая научно-практическая конференция, посвященная проблемам и перспективам развития юридического перевода в России.
Открыла мероприятие кандидат юридических наук, доцент кафедры английского языка №6 Юлия Анатольевна Караулова. В своем обращении к участникам конференции Юлия Анатольевна отметила значимость данного события для профессионального сообщества преподавателей иностранных языков, работающих в юридических вузах, как площадки для обсуждения сложностей науки юридического перевода и для обмена опытом в преодолении трудностей, возникающих в процессе преподавания этой дисциплины.
Также, Ю.А. Караулова обратила внимание собравшихся на проблему смены ориентиров в сфере юрперевода. Была отмечена важность обучения студентов практическим навыкам юридического перевода, таким как ведение переговоров и составление документов на английском языке, особенно в области гражданского права. Особо была подчеркнута важность разработки учебно-методических пособий, направленных на формирование сугубо утилитарных навыков, важных для работы в юридических фирмах, так как именно умение грамотно и точно перевести юридическую документацию представляет собой одну из главнейших задач юридического перевода.
Затем студенты II курса МИУ (Георгий Енгибарян и Вадим Кержиманкин) представили презентацию, посвященную работе кафедры английского языка №6. Особое внимание в презентации было уделено деятельности секции юридического перевода. В работе секции были особо отмечены такие подходы к образованию, как использование инновационных методов и материалов, охватывающих наиболее востребованные области права и проведение ежегодных деловых игр на английском языке для студентов старших курсов, с привлечением ведущих британских и американских сотрудников крупнейших международных юридических фирм («White&Case», «Salans», «LexisNexis» и др.).
Одним из ярких событий в жизни Международного института управления стало начало проекта «Театр юридической драмы „Lawyers on stage“». 16 декабря 2009 года под руководством Ю.А. Карауловой, театр представил свой первый спектакль, в котором затрагивались довольно серьезные проблемы — антимонопольное права, банкротство, проведение собеседования при приеме на работу юриста, и при этом, все темы были представлены в максимально интересной для зрителя форме.
Далее, конференция продолжилась в рамках двух секций, в работе которых приняли участие как ведущие преподаватели кафедры, так и гости конференции. Работа получилась плодотворной и эффективной.
Темы докладов:
- Тарасова Т.И.
«Лингводидактический подход к юридическому переводу» - Кристофер Осакве
«Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста — цивилиста на примере сравнительной цивилистики» - Нестерович В.М.
«Проблемы перевода юридических терминов» - Петрова И.М.
Интерпретация понятия 'Negotiable instruments' и составляющих его компонентов» - Караулова Ю.А.
«Синтаксические трансформации в переводе юридических документов» - Чикнаверова К.Г.
«Переводческие ошибки студентов при обучении юридическому переводу. Их предотвращение и коррекция» - Боровский М.Н.
«Трудности перевода предлогов юридического английского языка» - Полякова А.Н.
«Анализ и контекстуальный перевод корпуса многозначных юридических терминов» - Емелина О.В.
«Проблемы грамматических преобразований в письменном юридическом переводе» - Сажина А.А.
«Проблемы перевода и интерпретации юридических терминов» - Коростелева Н.В.
«Использование сетевых ресурсов в практике юридического перевода»
Итоги конференции подвела заведующая кафедрой английского языка №6, кандидат филологических наук Вера Викторовна Селезнева, пожелав, чтобы проведение таких мероприятий стало доброй ежегодной традицией для всего профессионального сообщества преподавателей иностранного юридического языка и переводчиков, работающих в правовой сфере.
Важно отметить, что конференции такого рода предоставляют уникальный шанс специалистам юридического перевода обсудить интересующие их проблемы, обменяться с коллегами бесценным профессиональным опытом и, в конечном счете, получить целостное представление о состоянии данной профессиональной сферы.
Материалы конференции будут опубликованы в журнале Международного института управления МГИМО «Право и управление. XXI век».
Вадим КЕРЖИМАНКИН,
студент 2 курса МИУ
Фотогалереи































