Языки в МГИМО — калейдоскоп возможностей

06.10.11

Языки в МГИМО — калейдоскоп возможностей

Геннадий Иванович ГладковМГИМО гордится высоким уровнем языковой подготовки, которая предлагается студентам в процессе обучения. Более того, по количеству преподаваемых языков Университет вошел в Книгу рекордов Гиннесса. Каким образом МГИМО удается сохранить качество языковой подготовки? Какие перспективы открываются перед выпускниками в меняющемся информационном обществе? Обо всем этом нам рассказал начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса, председатель Научно-методического совета университета по иностранным языкам Г.И. Гладков.

Геннадий Иванович, как на Ваш взгляд сегодня обстоят дела с языковой подготовкой в МГИМО?

Языки в университете всегда являлись прочным фундаментом специальной подготовки студентов. МГИМО на протяжении более полувека — ведущий вуз России в области международных отношений, в этом вряд ли кто усомнится. Эта репутация основывается на глубоком и основательном изучении иностранных языков. Мы стараемся постоянно совершенствовать языковую подготовку в вузе, использовать открывающиеся, прежде всего, в связи с бурным развитием информационных технологий, новые педагогические возможности.

Сколько на сегодняшний день работает преподавателей иностранных языков в МГИМО?

Сейчас у нас работают 687 преподавателей-филологов, а всего в университете изучается 53 иностранных языка. По этому показателю мы, как известно, включены в Книгу рекордов Гиннесса.

В МГИМО преподают иностранцы?

Да, постоянно. Сегодня я могу упомянуть несколько имен: Брюно Биссон — французский язык, Мигель Арсуага-Герра и Марта Падин Альварес — испанский, Жуау Мендонса — португальский, Ху Шусянь и Сунь Дэхуа — китайский. Кроме того, регулярно приезжают преподаватели-иностранцы, которые читают на своих языках курсы по специальности.

Считается, что каждый выпускник МГИМО в совершенстве владеет как минимум двумя иностранными языками. Это на самом деле так?

В подавляющем большинстве случаев это именно так! Но можно с удовлетворением отметить, что более 700 студентов МГИМО факультативно изучают еще и третий иностранный язык. Соответственно, тогда они выпускаются с тремя иностранными языками в дипломе. А несколько десятков наиболее одаренных — даже с четырьмя! И их языковые компетенции, как правило, подтверждаются носителями языка!

Значит, есть некий внешний абсолютно объективный контроль качества языковой подготовки? Как он обеспечивается?

Качество всегда играло ключевую роль в языковой подготовки в МГИМО. В последние годы появились новые возможности. Мы всячески поддерживаем кафедры в организации, а студентов в сдаче так называемых аутентичных экзаменов по иностранным языкам: Кембриджские экзамены различного уровня и профессиональной направленности по английскому языку, экзамены TOEFL и другие. Подобные национальные экзамены разработаны уже во многих странах, например, во Франции, Германии, Испании, КНР, Японии, Польше, Турции.

И какие результаты показывают студенты?

Отличные! Почти всегда наши ребята набирают максимальные баллы. Не было ни одного случая, чтобы наш студент не выдержал подобный экзамен.

Студенты МГИМО участвуют в международных языковых конкурсах по иностранным языкам. Какие результаты они демонстрируют?

Результаты очень радуют! Мы постоянно в числе победителей и призеров в подобных конкурсах, а по тем языкам, по которым такие конкурсы не проводятся, организуем их сами. В этом году мы, например, провели общероссийский конкурс по немецкому языку. Важно обеспечить максимальную объективность результатов, поэтому в жюри включались внешние эксперты, преимущественно носители языка.

Сегодня модным термином в высшем образовании считается «инновационность». Как обеспечивается инновационность в изучении иностранных языков в университете?

Прежде всего, через постоянную нацеленность наших преданных делу преподавателей на поиск нового. Кроме того, у нас есть отдел инновационных методик преподавания иностранных языков, сотрудники которого осуществляют мониторинг последних российских и зарубежных методов изучения иностранных языков. Наиболее ценные разработки из зарубежного опыта в дальнейшем внедряются в жизнь.

Сколько мультимедийных аудиторий находится в эксплуатации в МГИМО?

Более 120-ти. И процесс оборудования таких аудиторий постоянно продолжается. В мультимедийной аудитории преподаватель и студенты имеют доступ не только к нашему уникальному каталогу, но и к высокоскоростному интернету, к спутниковому телевидению, могут там работать с аудио и видео материалами. Любой преподаватель-филолог может проводить занятия в такой аудитории.

Расскажите подробнее о системе мультимедийных учебных аудиторий для изучения языков.

В университете создана уникальная мультимедийная среда для изучения иностранных языков. В каждой из аудиторий есть доступ к университетской медиатеке, в которой собраны актуальные и ценные мультимедийные материалы! Эта медиатека практически ежедневно пополняется благодаря нашим высокопрофессиональным программистам.

Значит, каждое занятие по иностранному языку проводится на виртуальной территории той страны, в которой говорят на конкретном языке?

Да, это, реалии сегодняшнего дня. Большинство преподавателей-филологов МГИМО имеют возможность в специализированной учебной аудитории в интернете войти на любые сайты страны изучаемого языка и через мультимедийный проектор вывести изображение на большой экран, сделав его дидактической основой для проведения конкретного занятия.

То есть в МГИМО в целом поддерживается иноязычная языковая среда?

Если вы окажетесь сегодня в МГИМО, вы сразу же увидите большое количество огромных мониторов, на которых транслируются телепрограммы на иностранных языках, прежде всего, на английском. Программы спутникового телевидения на иностранных языках принимаются также во всех комнатах студенческих общежитий, а поскольку в МГИМО учатся около тысячи иностранных студентов, для них это к тому же ежедневная весточка с родины.

Информационные технологии развиваются очень стремительно. Появляются нетбуки, коммуникаторы… Отражается ли это на методах изучения иностранных языков?

Разумеется! Студенты все чаще приходят на занятия с нетбуками и коммуникаторами. В порядке вещей стало оперативное обращение к онлайновым электронным словарям. Сейчас трудно давать студентам задания для письменного перевода, потому что они почти мгновенно находят в интернете и оригинал, и профессиональный перевод. Благодаря чрезвычайно компактным и мощным коммуникаторам можно говорить о появлении в самом ближайшем будущем виртуальных мобильных мультимедийных классов с обратной связью студентов с преподавателями…

Означает ли это, что эпоха старых добрых бумажных словарей, таких, как легендарный англо-русский словарь В.К. Мюллера, уже прошла?

Все мы выросли на этих замечательных словарях, созданных выдающимися российскими лексикографами. Однако электронные издания развиваются так стремительно и содержат так много материалов, в том числе мультимедийных, что они естественным образом побеждают в конкуренции с бумажными изданиями.

На ваш взгляд, Wi-Fi среда полезна для студентов в изучении языков?

В МГИМО такая среда существует в любой точке, студент легко может войти в интернет и черпать оттуда информацию, в том числе и лингвистическую. Многие преподаватели дают студентам задания онлайн.

Как осуществляется подбор молодых преподавателей на языковые кафедры? Жизнь ведь не стоит на месте…

Действительно, легендарные филологи МГИМО былых времен — С.В. Шевцова, В.Г. Гак, З.М. Дымшиц, Х.К. Баранов, — уже не работают в Университете, и важно, чтобы их место заняли достойные преемники. Мы сознательно держим курс на набор талантливых молодых преподавателей, как правило, с учеными степенями.

МГИМО активно участвует в Болонском процессе. Каким образом это сказывается на изучении языков в Университете?

Очень положительно. Академическая мобильность, то есть обучение студентов в зарубежных вузах в течение семестра или учебного года с начислением академических кредитов или зачетных единиц, как их называют в России, очень помогает овладевать иностранным языком профессии — дипломатии, международных экономических отношений, международного права, политологии и так далее. Это замечательно, когда студент учится на иностранном языке, сдает традиционную для иностранных вузов отчетность: пишет курсовые работы, эссе, защищает их, сдает зачеты и экзамены…

Напомните, что представляют собой шесть европейских уровней владения иностранными языками?

МГИМО сознательно перенимает европейскую систему. Каждый уровень позволяет определить, в какой степени человек владеет иностранным языком. Это, к примеру, очень помогает при трудоустройстве выпускников в иностранных компаниях. Большинство современных учебников по иностранным языкам разрабатываются с опорой именно на эти уровни.

А в университете используются так называемые аутентичные учебники?

Да, в полной мере. Однако период положительных откликов на эти учебниками миновал, мы стали относиться к ним более критично. У нас постоянные связи с представительствами крупнейших мировых издательств учебной литературы, и потому мы можем осуществлять мониторинг изданий. Надо сказать, издательства работают интенсивно, мы отслеживаем десятки и даже сотни изданий, однако зачастую предпочитаем разрабатывать собственную учебную литературу.

Значит, Вы поддерживаете постоянные связи с издательствами университетов Оксфорда и Кембриджа?

Да, и не только с ними. У нас, например, прочные рабочие отношения с представительствами издательств «Макмиллан» и «Пирсон-Лонгмэн».

МГИМО перешел на разработку учебной литературы в формате учебно-методических комплексов. Что это принесло студентам?

Это очень разумное, на мой взгляд, требование Минобрнауки. Ключевым моментом является соответствие создаваемой учебной литературы федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования. Такие комплексы могут иметь самый различный состав, но соответствие программам и наличие образцов контрольно-измерительных материалов в их составе является обязательным.

Что подразумевает модульный подход к преподаванию иностранных языков?

Курс любого иностранного языка в нашем случае имеет заведомо длительный характер. Как правило, в бакалавриате он длится все четыре года. Так вот, курс делится на автономные модули, каждый из которых можно изучать отдельно. Сейчас немало абитуриентов и студентов имеют основательную довузовскую подготовку. Такие студенты получают возможность глубже изучать важные для них модули. Очень значимо это и для иностранных студентов, приезжающих к нам по программам академической мобильности.

Что такое «электронный спутник учебника»?

Почти любое новое издание сегодня выходит в свет не только в бумажном, но и в электронном формате. Это позволяет постоянно обновлять содержание электронного учебника, наполнять его самыми актуальными материалами. Разумеется, это не бесконтрольный процесс, такие дополнения сможет делать только сам автор.

А какими программами пользуются преподаватели в мультимедийных классах?

Во-первых, мы стараемся закупать наиболее интересные мультимедийные программы, появляющиеся на рынке. Во-вторых, наши преподаватели сами разрабатывают авторские программы, соответствующие учебным, на основе так называемых мультимедийных конструкторов, что делает эту работу вполне посильной для преподавателя-гуманитария.

То есть любой преподаватель в состоянии разработать такую программу применительно к своему языку?

Теоретически — любой. Конечно, нужен энтузиазм и настроенность на инновации! Из числа подобных программ, созданных за последние годы, я бы назвал программы И.В. Ляховой, Н.В. Дубыниной по французскому языку, Ю.С. Зеленова и Н.В. Селивановой по польскому, Е.Б. Ястребовой и Д.Н. Новикова по английскому.

А в МГИМО учат синхронному переводу?

Да, это очень востребованная рынком квалификация. Вот уже восемь лет в Университете для людей с высшим лингвистическим образованием работают курсы переводчиков-синхронистов для международных организаций, а в этом году мы успешно провели набор в магистратуру по направлению «Лингвистика» для обучения синхронному и письменному переводу в интересах международных организаций, прежде всего ООН.

Имеют ли российские студенты МГИМО возможность говорить на иностранных языках со студентами-иностранцами, которые учатся в Университете?

Конечно! Порой они даже учатся в одних языковых группах. У нас много языковых клубов, где всячески развивается художественная самодеятельность на иностранных языках: студенты ставят спектакли, разучивают танцы, исполняют песни.

Какие восточные языки изучают в МГИМО?

У нас одна из самых сильных школ преподавания восточных языков. Среди наиболее культивируемых в МГИМО языков я бы назвал китайский, японский, арабский, хинди, персидский…

А языки так называемого Ближнего зарубежья?

Да, и в этом деле мы добились значительных успехов. Украинский язык преподает президент Российской ассоциации украинистов Г.М. Лесная. Также изучаются молдавский, таджикский, туркменский, азербайджанский языки, три балтийских языка — эстонский, латышский и литовский.

А студенты проходят языковую практику?

В очень широких масштабах, особенно с восточными языками. Некоторые китаисты, к примеру, за время учебы бывают на языковых стажировках по два-три раза! Студенты МГИМО также в массовом порядке привлекаются для переводческого обеспечения крупных международных мероприятий, таких как празднование годовщин Дня Победы, проводимых в России саммитов, например, Ярославского форума под эгидой Президента России.

А преподаватели?

Летом большая группа преподавателей английского языка находилась в Лондоне. В режиме аудиторных занятий они знакомились с самыми новыми методиками преподавания языка, а после занятий посещали достопримечательности Соединенного Королевства.

В условиях существования такого количества языковых школ в МГИМО целесообразно как-то обобщить накопленный опыт, вести научные исследования…

В МГИМО есть несколько успешных языковых научных школ, например, школа лингвострановедения под руководством доктора филологических наук, профессора Л.Г. Ведениной. У нас действует диссертационный совет по филологическим наукам по специальностям германские и романские языки. Ежеквартально издается сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО», в ВАКовском «Вестнике МГИМО» также есть раздел «Лингвистика».

Есть ли долговременная стратегия развития языковой подготовки в МГИМО?

Да, и в настоящее время мы успешно разрабатываем новый стратегический документ «Языки в МГИМО — 2020».

Большое спасибо за интервью. Желаем Вам новых успехов в столь благородном деле!

Управление интернет-политики,
Управление языковой подготовки и Болонского процесса


Распечатать страницу