Международный семинар «Язык. Культура. Перевод: современные технологии в лингвистике»

01.03.21

Международный семинар «Язык. Культура. Перевод: современные технологии в лингвистике»

Международный семинар «Язык. Культура. Перевод: современные технологии в лингвистике»

25–26 февраля в МГИМО-Одинцово в гибридном формате состоялся Международный научно-практический семинар «Язык. Культура. Перевод: современные технологии в лингвистике».

В мероприятии в очном и дистанционном форматах приняли участие более 70 докладчиков и свыше 150 слушателей из Финляндии, Венгрии, Узбекистана и других стран, представители «цифровой» переводческой индустрии, медиа и ведущих университетов России — лингвисты, переводчики, студенты, магистранты и аспиранты.

В течение двух дней состоялись пленарное заседание, два круглых стола, мастер-классы и восемь секционных заседаний по четырем темам: «Терминоведение и современные технологии в лингвистике», «Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и современные технологии в лингвистике (подсекции А и Б)», «Компьютерная лингвистика», «Дистанционное обучение иностранным языкам, переводу, лингвистическому исследованию и межкультурной коммуникации».

Открывая международный семинар, директор Одинцовского филиала МГИМО Е.А.Козловская отметила, что на площадке МГИМО-Одинцово Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации уже в четвертый раз проводит научно-практический лингвистический форум «Язык. Культура. Перевод». Формат научной дискуссии менялся и постепенно приобрел свои отличительные традиции и сформировавшуюся стратегию развития. Елена Александровна подчеркнула, что Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации — не просто «еще один лингвистический факультет». Это факультет, готовящий лингвистов МГИМО, лингвистов-международников, которые приобретают уникальные компетенции в области современных технологий в лингвистике как на уровне программы бакалавриата, так и на уровне магистратуры.

Декан ФЛМК В.А.Иконникова отметила, что новая реальность значительно изменила формат проведения международного научно-практического форума «Язык. Культура. Перевод», что принесло как новые вызовы, так и безусловные достоинства: к слушателям, находившимся в кампусе МГИМО-Одинцово, онлайн могли подключиться эксперты и участники дискуссии со всего мира, причем одновременно на нашем форуме присутствовали от 60 до 120 слушателей онлайн. Основной темой международного семинара ожидаемо стали современные технологии в лингвистике. Сегодня экспертному сообществу переводчиков, преподавателей, ученых-лингвистов необходимо осмыслить практический запрос общества на «цифровую лингвистику», сформулировать проблемные области исследования и дать профессиональную оценку и рекомендации по использованию современных программных продуктов в переводе, распознавании речи, семантическом поиске, стратегиях воздействия на целевую аудиторию и решении вопросов кибербезопасности. Современным лингвистам необходимо уметь работать в команде с инженерами-программистами, чтобы ставить адекватные задачи, искать пути решения практических задач с использованием знаний теоретической структурной лингвистики.

На пленарном заседании главные векторы научной дискуссии задали основатель Ивановской научной цифровой лексикографической школы, руководитель научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» профессор О.М.Карпова; профессор МГУ им. М.В.Ломоносова, эксперт по использованию корпусной лингвистики в переводе и анализе отраслевых терминологий А.Г.Анисимова; директор Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» А.В.Козуляев, заинтересовавший слушателей докладом «Аудиовизуальный перевод как инструмент российской мягкой силы»; профессор Национального университета государственной службы Будапешта (Венгрия) Эва Харнос, представившая подробный анализ возможного алгоритма распознавания сарказма лингвистом и нейронной сетью.

Во второй день, кроме секционных заседаний, состоялся мастер-класс «Инструменты самопроверки при переводе на английский язык», модератором выступил генеральный директор бюро переводов Technical Translation & Software доцент Д.И.Троицкий; а также два круглых стола. Модераторами круглого стола «CATT И CAIT: компьютерные технологии в профессиональной подготовке переводчиков» выступили А.Ю.Калинин и Е.Д.Малёнова. В круглом столе приняли участие шесть докладчиков, слушатели и студенты задавали вопросы в чате и непосредственно модераторам. Модераторами круглого стола «Опыт преподавания и популяризация арабского языка в дистанционном формате» выступили А.А.Беликова (Russia Today), Н.Г.Мингазова (Казань), М.С.Аль-Аммари и О.А.Берникова (Санкт-Петербург). Круглый стол вызвал оживленную дискуссию среди преподавателей и студентов.

Подводя итоги международного семинара, модераторы заседаний особо отметили высокий научно-практический уровень докладов и дискуссий; динамику развития форума, а также исключительную работу студентов-лингвистов по организации и помощи председателям в проведении всех мероприятий.

По итогам работы семинара традиционно выйдет сборник научных трудов, который индексируется в РИНЦ. Все участники получат электронные сертификаты. В 2022 году организаторы надеются на возможность проведения полномасштабной очной международной конференции «Язык. Культура. Перевод» с сохранением успешного опыта элементов дистанционной работы.

МГИМО-Одинцово



Распечатать страницу

Фотогалереи