Трудности переводчика

01.02.10

Трудности переводчика

Источник: «Труд»

В субботу на радио «Эхо Москвы» в совместной с «Трудом» программе «Послужной список» ведущие говорили о работе переводчиков.

Видов переводческой деятельности и специализаций очень много. Все специалисты сильно различаются по уровню квалификации. Характер работы переводчика также сильно разнится в зависимости от переводческого заказа или заказчика.

Универсальный солдат

На сегодняшний день самой востребованной из переводческих специализаций является переводчик-универсал. Такой специалист обязан уметь выполнять все виды устного и письменного перевода, включая синхронный и технический.

Самой престижной разновидностью устного перевода считается синхронный, то есть практически одновременный с говорящим. Он предполагает наличие кабины для синхронного перевода, наушников для переводчиков, а также приемников для слушателей.

Из-за высокой интенсивности и постоянной концентрации внимания для синхронного перевода нужно по крайней мере два переводчика. Они сменяют друг друга каждые 20–30 минут. Качество такого перевода во многом зависит от того, насколько переводчик может выбрать для себя правильное место, правильно рассадить участников и рассчитать скорость речи говорящего.

Однако потребность в синхронном переводе возникает не каждый день. В остальное время специалист-универсал занимается другими видами переводческой деятельности. Наиболее распространенными на сегодняшний день являются письменные переводы. Именно они составляют львиную долю переводческого рынка и, как правило, являются основной работой для большинства специалистов.

Дорогое удовольствие

Карьера переводчика во многом зависит от того, насколько престижный вуз он окончил. На рынке особенно ценятся выпускники Московского государственного лингвистического университета, МГИМО, Института военных переводчиков, факультета иностранных языков МГУ.

Однако поступить в такие учебные заведения без специальной подготовки практически невозможно. Родители будущих переводчиков, как правило, вынуждены несколько лет оплачивать частные занятия или курсы при университете. Услуги репетитора сегодня стоят отнюдь не дешево — от 500 рублей за один академический час. Это по России, а в столице цифра больше. Преподаватели лингвистических вузов будут брать дороже, а профессора просят не менее 3000 рублей. Для того чтобы иметь достаточную для поступления языковую базу, необходимо дополнительно заниматься иностранным языком в течение как минимум двух лет не меньше 2–3 раз в неделю.

Доплата за экзотику

Работу переводчика нельзя назвать одной из самых высокооплачиваемых. Компенсация зависит от типа перевода, от организации, в которой трудится специалист, а также от языка.

Средняя зарплата опытного переводчика — 1500 долларов в месяц. Юристы и банковские переводчики — самые высокооплачиваемые: от 2500 до 3000 долларов.

Редкие языки ценятся выше. Для сравнения: страница перевода английского текста стоит 6 долларов, фарси — свыше 10 долларов. Дороже всего стоит перевод с японского — 20 долларов за страницу печатного текста.


Распечатать страницу