Философия по-корейски

09.08.11

Философия по-корейски

Философия по-корейски

Как описать по-корейски суд царя Соломона? О чем мечтают корейские дети? Что Россия привнесла в корейскую науку? На эти и многие другие вопросы удалось ответить студентке кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО Кристине Кашфуллиной. В качестве переводчика и ассистента профессора Кристина была приглашена для участия во всемирной конференции «Философия для детей» под эгидой ЮНЕСКО, которая проходила в Республике Корея.

Международная конференция по направлению «Философия для детей» — одному из самых актуальных в сфере школьного образования — проходит каждые два года неизменно на разных континентах и материках. В 2011 году, когда наступила очередь Азии, именно Республике Корея выпала честь провести это масштабное мероприятие, собравшее под ясным небом страны утренней свежести более 200 выдающих ученых со всего мира. Насыщенная программа этой конференции, рабочим языком которой был английский, включала как теоретическую часть (круглые столы, семинары, лекции), так и практическую, а именно — занятия с корейскими школьниками разных возрастов: от бесконечно любопытных первоклашек до блещущих эрудицией выпускников.

Предконференционные мероприятия проходили в Сеульском государственном педагогическом университете и нескольких столичных школах. Задача российского профессора Л.Т. Ретюнских — долгожданного почетного гостя корейских коллег — состояла в том, чтобы по оригинальной отечественной методике провести с детьми занятия, развивающие критическое мышление, дать понять, что мнения чужие могут быть не святы. Для корейских учеников средней школы такой тренинг оказался двуликим Янусом — неожиданно сложным и интригующим одновременно. Кристине, которая обеспечивала перевод с английского на русский и обратно, иногда приходилось выполнять роль и культурного посредника — подбирать правильный корейский перевод для типично западных понятий и явлений, передавать профессору и гостям мастер-классов содержание корейских народных сказок, героев которых школьники часто приводили в пример, неформально общаться с ребятами, которые стеснялись преподавателей-иностранцев. Поэтому и в живом общении с детьми, и в неофициальном общении с учеными, более того, один раз при переводе финального выступления профессора с русского на родной язык корейской публики, Кристине пришлось переступить языковой барьер. Барьер, хоть и был корейским, — казался почти китайской стеной, но и прохожие на улицах, и представители оргкомитета, и ученики всегда с пониманием относились к грамматическим ошибкам, в прямом и переносном смысле слова «понимание».

Кристина ассистировала профессору и в её занятиях с новичками школы — шестилетними первоклашками. Будучи единственным в России двукратным призером международных олимпиад по философии, она знакома с методиками профессора, которые корейское научное братство сразу же ввело в оборот. Мастер-классы проходят в форме игры, и в этой игре непременно должны поучаствовать родители ребят, независимо от их возраста: вместе малыши и взрослые думают над дилеммами справедливости, совести, счастья, правды и других моральных категорий. Кристину впечатлила не раз упоминавшаяся на уроках корейского языка «разница поколений» — проблема, естественно, не исключительно корейская, но на уроках её можно было ощутить практически материально. На предложение изобразить «Статую свободы», которую можно установить в Сеуле, школьники, замкнувшись на историческом прошлом, изобразили гордых корейских солдат, победивших японских захватчиков. Родители же пошли по пути исторической перспективы: изобразили свободных в своем единении южных и северных представителей разделенной нации. Так началось для Кристины понимание корейского общества: через понимание разных поколений, их видение мира, социума, принципов взаимодействия.

Основная часть конференции, организованная на базе университета в провинциальном Джинджу, позволила, помимо всего прочего, увидеть Корею, о которой не рассказывают путеводители и турагентства, увидеть быт небольшого, но динамично развивающегося, вечно спешащего корейского городка. Путешествие туда проходило через Тихоокеанское побережье и древний Кёнджу с его волшебными монастырями Пульгукса, невероятным гротом Соккурам и впечатляющими королевскими гробницами.

Значительное для Кореи международное событие сразу же получило широкую огласку в столичной прессе и на местных телеканалах: репортажи о конференции вышли под общим названием «Больше, чем Пхенчхан», а весь Джинджу, украшенный приветственными плакатами, казалось, только и ждал, пока к нему все флаги будут в гости.

Став частью этого уникального события, Кристине выпала счастливая возможность не только навести культурные мосты с представителями корейской науки, но и, впервые попав в Корею, увидеть её с разных сторон. Это совсем не шапочное знакомство с многогранным миром Кореи создало новый стимул не только для изучения корейского языка, но и корейской истории и дипломатии. В Сеуле, когда в редкие свободные часы участникам конференции удавалось выехать на осмотр достопримечательностей, Кристина успела побывать и в дипломатическом музее Кореи — там под светом выставочных сафитов лежали, добравшиеся до нас сквозь пыль истории, оригиналы дипломатических договоров, о которых новички-корееведы слушают на своих первых уроках.

Так для Кристины началось общение со страной изучаемого языка, пусть не всегда на этом языке, но первый шаг уже сделан. И пусть пока многое в мире этого языка остается неясным, теперь Кристина точно знает, что такое «философия» по-корейски.

Видео конференции можно посмотреть здесь.

Кристина КАШФУЛЛИНА,
студентка 3 курса факультета МО


Распечатать страницу