Мгимовцы высказались о проблеме заимствования иностранных слов в русском языке

04.10.11

Мгимовцы высказались о проблеме заимствования иностранных слов в русском языке

На прошлой неделе премьер-министр Владимир Путин на встрече с российскими писателями затронул тему изменения русского языка и использования иностранных слов вместо русских в СМИ, бизнесе и рекламе.

Во время беседы с приглашенными писателями на съезде Российского книжного союза Владимир Путин заметил: «Я, когда приезжаю в какие-нибудь наши региональные столицы, первое, на что обращаю внимание, — на рекламу. Почему реклама, названия кафе, магазинов — все латиницей написано? Почему? Это тоже неуверенность в себе, закомплексованность».

Мы решили узнать, что думают по поводу массового заимствования иностранных слов в СМИ и рекламе преподаватели и студенты МГИМО.

— В наше время прослеживается такая тенденция: в СМИ и рекламе русские слова часто заменяются иностранными, либо просто пишутся латиницей. Почему эта тенденция возникла, как вы к ней относитесь, нужно ли бороться с этим явлением, и если нужно, то как?

Е.В. Балдин, преподаватель кафедры «АДВ — маркетинговые коммуникации» МГИМО, директор по исследованиям Группы АДВ: Если затрагивать такую проблему непосредственно в рекламной индустрии, то как раз там это распространено не особо. Нет такого, чтобы нас постоянно пичкали американизмами, хотя бы потому, что согласно закону о рекламе при использовании в ней иностранных текстов обязательно должна присутствовать сноска с полноценным переводом на русский язык.

По поводу крупнейших на российском рынке брендов, которые носят иностранные названия. Здесь дело заключается в том, что большинство из них пришло к нам с запада. Соответственно, никто не будет менять запомнившееся и полюбившееся потребителям название, к примеру, «Сникерс» — это «Сникерс», а не «шоколадный батончик». Русские же компании называют себя иностранными словами, во-первых, в тех случаях, когда планируется выход фирмы на международный рынок, во-вторых, для удобства общения с иностранцами. Несомненно, русские слова при произношении вызывают у иностранцев определенные трудности, и нельзя полностью игнорировать этот факт. Однако в России настолько сильно привыкли носиться с приезжими и заботиться о них, что гости нашей страны попросту не утруждают себя попытками запомнить хотя бы пару русских слов. Весь персонал компании скорее выучит немецкий, чем приехавший к нам немец выучит русский. В этом, безусловно, проблема, и это необходимо менять.

Тем не менее, если взять, к примеру, название российского банка «Траст» и сравнить его со всевозможными «советскими» названиями в духе «Промсвязьбанк», то иностранный вариант непременно выигрывает. Ведь по сути, главное назначение названия — запомниться потребителям, а коротенькое слово «Траст» именно запоминается, в отличие от длинных и мудреных русских эквивалентов. Простота усваивания — это сила брендинга, и об этом ни в коем случае нельзя забывать.

В этом то и кроется еще одна из причин экспансии американизмов. Там, за рубежом, над созданием многих определений ведется кропотливая и усердная работа. Профессионалы трудятся над тем, чтобы придуманные ими имена собственные становились впоследствии именами нарицательными и полностью отражали суть бренда. К примеру, слово Google в английском языке уже превратилось в глагол «to google something», что означает «поискать в Google». Помимо всего этого, английский язык является более емким и удобным, в нем отсутствуют такие «тяжелые» суффиксы, как –ущ-, -ющ-, -ушк-, -юшк— и т.д. Практически из любых двух слов можно слепить одно, и, безусловно, это очень удобно.

Мы, рекламщики, часто работаем с иностранцами и много чему у них учимся. Соответственно, мы перенимаем у них и профессиональный жаргон, альтернативы которому в русском языке пока еще попросту нет. Ведь легче же сказать «аффинити-индекс», чем «коэффициент, используемый для корректировки медиаплана». Заставить употреблять слово в русском переводе людей, которые знают иностранный язык и часто на нем разговаривают, очень тяжело. Для этого необходимо придумать адекватные русские термины или сокращения. К примеру, термин «кейс» можно заменить короткой аббревиатурой «ОК — образец компании» и установить повсеместное употребление этого термина каким-либо стандартом.

Над решением этой проблемы должны работать специалисты академического уровня. Они должны создавать словари рекламной терминологии, придумывать нормальные русские эквиваленты широко используемым иностранным терминам. Это, как мне кажется, и является одним из главных способов борьбы с проблемой.

Поэтому Путин, на мой взгляд, обратился немного не к тем людям — не с писателями тут надо разговаривать, а с филологами. Английский де-факто является международным языком делового общения, и изменять это мало того что не нужно, так еще и практически невозможно. Если же требуется очистить язык от многочисленных заимствований — необходимо придумать нормальную альтернативную замену этим заимствованиям, вот и все. А заниматься этим должны профессионалы.

Е.П. Смольская, доцент кафедры связей с общественностью МГИМО, кандидат исторических наук: Тенденция замены русских слов иностранными свойственна не только рекламе, но и всей нашей жизни. Мы уже начинаем забывать, как звучит родная речь, и, как вы понимаете, это и есть ответ на вопрос, как я к этому отношусь, — сугубо отрицательно, потому что такими темпами у нас скоро вообще ничего от русского языка не останется. Однако не стоит подходить к этому с фанатизмом и использовать слово «мокроступы» вместо уже плотно вошедшего в нашу речь слова «галоши». Язык обязан вбирать, но нельзя этим злоупотреблять, ведь он оказывает большое внимание на мышление людей, на их восприятие чего-либо, во многом на культуру, а в какой-то степени он даже формирует мировоззрение.

У нас этим именно злоупотребляют. Помните, в декабре прошлого года произошло отключение электричества? В одной из передач на канале «Россия-1» — одном из главных российских каналов — бегущей строкой проходило сообщение о том, что в Подмосковье случился блэкаут. Почему для этого нельзя использовать вполне нормальное русское выражение? Красивое слово «инаугурация» нашему человеку просто тяжело произнести. Что страшного в простом эквиваленте — церемония вступление в должность? Я не понимаю. Надо принимать то, что действительно адаптируется, но нельзя бездумно подменять нормальные человеческие выражения, существующие в языке уже давно. В современной российской действительности подчас это доходит до абсурда.

Что касается непосредственно рекламы, тут, на мой взгляд, все как раз не так страшно, хотя бы потому, что там этого, наверное, меньше всего. Согласно закону о рекламе, она должна распространяться только на русском. Написания на иностранном возможны, только если речь идет о зарегистрированной товарной марке, логотипе или слогане, который является частью логотипа. Однако перевод всегда должен присутствовать — рекламу на чужом языке вам никто не выдаст.

В отношении выбора названия бренда — тут все зависит от ситуации. Название на иностранном языке может быть вполне оправдано, если компания выходит на зарубежный рынок или ведет свою деятельность при участии зарубежных партнеров, но, тем не менее, оно должны соответствовать нормам русского языка. У нас есть известный продюсерский центр «Партнершип», который, несомненно, связан с зарубежными партнерами. Однако он очень активно работает на российском рынке и снимает фильмы и сериалы именно для российского зрителя. Так почему же выбирать название, которое простому человеку ни в коей мере не выговорить? Это совершенно неправильно.

Происходящее, на мой взгляд, связано с некоторыми факторами. Падение общего уровня культуры и пренебрежение к культуре собственной заставляет людей смотреть на запад. Таким образом, обильное использование в своей речи иностранных слов, по их понятиям, видимо, делает их более продвинутыми и прогрессивными. Однако на деле это показывает неуверенность в себе и неуважение собственного народа — это абсолютно точно.

Бороться с этим надо, в первую очередь, через СМИ, которые являются основным инструментом формирования общественного мнения. Речь наших телеведущих, журналистов и политиков настолько сильно изобилует англицизмами, что люди тоже начинают употреблять их в повседневной речи. Ну и конечно же, словарный запас человека зависит от его воспитания, от семьи, от школы, — короче говоря, от всей этой цепочки, которая формирует личность. Однако исправить ситуацию очень трудно, т.к. никто ничего не хочет менять, и это, к сожалению, стало общей тенденцией.

Дмитрий Скосырев, студент 1 курса факультета Международной журналистики МГИМО: Ни для кого не секрет, что в данный момент Россия активно тянется к Европе, европеизация и глобализация сейчас «в моде». На мой взгляд, именно поэтому мы так часто слышим иностранные слова в рекламе — чтобы заинтересовать потребителя, дополнить рекламу и сделать продукт более привлекательным. Это является своеобразным креативным ходом создателей, и я не могу сказать, что я отрицательно к этому отношусь, мне это даже нравится иногда. Использование «свеженьких словечек» разнообразит рекламу и делает просмотр интересным. Так почему бы, собственно, и нет?

Что касается названия компаний — мне, например, трудно представить, чтобы какой-нибудь шикарный итальянский ресторан носил русское название. Имя бренда часто показывает его происхождение, его принадлежность той или иной стране. По-моему, это здорово, что можно просто при помощи названия так все это обыграть и показать. Интересно. Мне нравится.

Однако со всем, несомненно, можно переборщить. Как мне кажется, те случаи, когда поколение наших родителей не может понять, о чем идет речь, свидетельствуют о том, что допустимый уровень употребления заимствованных слов превышен, и рекламную политику необходимо менять. Кроме того, рекламодатель должен понимать это по реакции потребителя, когда он не получает ответа аудитории.

Дарья БУСАЛАЕВА,
студентка 2 курса факультета МЖ


Распечатать страницу