М.В.Баранов: «Китаист — не профессия, это судьба»

16.03.17

М.В.Баранов: «Китаист — не профессия, это судьба»

М.В.Баранов: «Китаист — не профессия, это судьба»

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков известные дипломаты рассказывают о том, как они изучали язык Поднебесной в своей alma mater, и о том, какую роль язык сыграл в их жизни. Сегодня гость рубрики — посол Российской Федерации в Лаосской Народно-Демократической Республике Михаил Владимирович Баранов.

В 1983 г. окончил МГИМО. На дипломатической службе с 1983 г. Работал на различных дипломатических должностях в центральном аппарате Министерства и за рубежом, в том числе в 1983–1989 гг., 1993–1997 гг. и 1999–2004 гг. в Посольстве Российской Федерации в Китайской Народной Республике.

2007–2011 гг. — советник-посланник Посольства Российской Федерации в Королевстве Таиланд.

2011 — июнь 2014 гг. — заместитель директора Первого департамента Азии МИД России.

Имеет дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочного Посланника второго класса.

— Выбор китайского языка был сделан не мною, а мандатной комиссией института во главе с ректором, принимавшей участие в моем зачислении на первый курс. В МГИМО я поступил в 1978 г., когда отношения с Китаем находились в «точке замерзания». Но, видимо, умные люди уже тогда понимали, что грядут неизбежные перемены, и готовили для них кадры.

Трудностей было две — необходимость заучивания сотен иероглифов и тоновая фонетика. Тот факт, что китайский язык основан на простой грамматике, в основном сводящейся к строгому порядку слов, одновременно и облегчает, и затрудняет его изучение. Облегчает — так как нет необходимости разбираться со склонениями и спряжениями, родами и временами. А затрудняет, поскольку все построено на конструкциях — если не знаешь правильной конструкции для формулирования своей мысли, то самому ее придумать практически невозможно. Так что отсутствие необходимости зубрежки грамматических правил компенсируется необходимостью заучивания речевых конструкций.

Студенческие годы вспоминаются как лучшее время в моей жизни. Окончание школы и поступление в институт принесло ощущение вольности. У нас была очень хорошая и крепкая академическая группа. С некоторыми из своих тогдашних друзей я и сейчас поддерживаю тесные и добрые отношения. И конечно, институт открыл новые горизонты в жизни, новые, ранее малодоступные пласты знаний.

Всем начинающим китаистам советую помнить, что одного лишь знания китайского языка мало, чтобы стать настоящим китаистом. Китаист — не профессия, это судьба. Не всем она оказывается по плечу, немало моих знакомых уходили на другие, более комфортные для них специализации и карьерные пути. Но если тебе удалось «врасти» в Китай, почувствовать, что люди, уклад жизни и культура этой страны стали тебе близки, — значит, ты стал китаистом. Как говорил Р.Киплинг, «кто услышал зов Востока, не забудет никогда». И поэтому хочу сказать — изучайте Китай, не жалейте времени и сил на страноведческие дисциплины и спецкурсы. Выбирайте темы рефератов и курсовых работ, связанные с Китаем. Затраченные усилия сторицей окупятся в будущем, на любой связанной с Китаем работе.

Вся моя дипломатическая карьера так или иначе связана с китайским языком. С момента окончания МГИМО в 1983 году и вплоть до 2007 года я работал в нашем посольстве в Китае (в общей сложности почти 15 лет) и в подразделении центрального аппарата МИД, занимавшегося отношениями с этой страной. За эти годы мне пришлось немало позаниматься и аналитической работой, требовавшей каждодневного знакомства с десятками (я не преувеличиваю) печатных изданий на китайском языке, и переводческой деятельностью с многочисленными делегациями. Успешное решение этих задач предопределило и продвижение по карьерной лестнице. Затем пришел черед участия в переговорах с китайскими коллегами по разной тематике. И в этой работе — знание китайского языка — серьезный плюс не только для переводчика, но и для других членов делегации, не исключая и ее руководителя.

Интервью подготовили преподаватели кафедры
китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков А.А.Войцехович и М.М.Самсонов


Распечатать страницу