Конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

03.12.19

Конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

Конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

29 ноября в МГИМО состоялась III Межвузовская студенческая научная конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии» («Berufssprache — Sprache für den Beruf»).

В этом году конференция была посвящена 75-летию МГИМО. Участие приняли студенты бакалавриата и магистратуры, а также аспиранты различных вузов Москвы: МГИМО, МГУ, МПГУ, МГПУ, МГЛУ, ВАВТ, РЭУ им. Г.В.Плеханова, МАИ и Военного университета Министерства обороны РФ. Организовала и провела конференцию кафедра немецкого языка МГИМО. Поддержку кафедре в организации мероприятия оказали посольство ФРГ, посольство Швейцарии, посольство Австрии, Немецкий культурный центр им. Гете, Австрийский институт в Москве, агентство юридических и бизнес-услуг Rödl & Partner, компания Schneider Group, ООО «Унгер Стил», а также форум гражданского общества России и Австрии «Сочинский диалог».

В рамках конференции работали пять секций по следующим направлениям: «Язык политики (Sprache der Politik)», «Язык экономики (Sprache der Wirtschaft)», «Язык права (Rechtssprache)», «Язык и культура Германии» (Sprache und Kultur in Deutschland) и «Язык и культура Австрии» (Sprache und Kultur in Österreich). Секция «Язык и культура Австрии» была организована впервые, в рамках Года молодежных обменов Россия — Австрия.

Работой секций руководили приглашенные кафедрой носители языка — специалисты соответствующей области: руководитель Швейцарского центра содействия бизнесу в России (Swiss Business Hub Russia) Л.Видмер, лектор Германской службы академических обменов (DAAD) в МПГУ Н.Королевски, практикант отдела культуры посольства ФРГ Л.Мюк, руководитель экономического отдела посольства ФРГ Ж.-П.Фрели; генеральный директор Австрийского института в Москве (Österreich Institut Moskau) М.Мозер; руководитель отдела налоговых консультаций по России, адвокат и налоговый консультант компании Rödl & Partner Х.Мазаннек; генеральный директор ООО «Унгер Стил» (Unger Steel GmbH) В.Ю.Вереютин, а также начальник отдела диссертационных советов, доцент кафедры международного частного и гражданского права МГИМО М.И.Иноземцев, Чрезвычайный и Полномочный Посол в отставке В.М.Поленов, тьютор совместной программы МГИМО и Свободного университета Берлина (FU Berlin) German Studies Russia Н.Ю.Герасимов и преподаватели кафедры немецкого языка (Н.В.Бадаева, Е.М.Игнатова, И.С.Кашенкова, М.С.Омельченко, Е.В.Саванкова, Г.В.Томсон, Т.А.Яковлева).

Секция «Язык политики» проходила в формате деловой игры, имитирующей переговоры на тему «Перспективы и проблемы проекта „Северный поток — 2“ (Perspektiven und Probleme des Projekts Nord Stream 2)». Участники ролевой игры представляли российскую и немецкую стороны. В ходе переговоров они изложили позиции своих государств и попытались убедить собеседников в правильности своих предложений по обсуждаемым вопросам. Цель переговоров заключалась в выработке совместного решения и его последующем разъяснении журналистам. В роли участников переговорного процесса, в роли ведущих и представителей СМИ выступали магистранты МГИМО под вымышленными (немецкими) именами, а также студент из Мюнхена. Стоит отметить, что формат игры был предложен и разработан магистрантами МГИМО самостоятельно.

В рамках деловой игры проходил переводческий конкурс, который предусматривал устный последовательный перевод (с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий) выступлений участников и вопросов аудитории. В роли переводчиков выступили студенты МГИМО, МГЛУ и МПГУ. Качество перевода оценивали эксперты, имеющие опыт переводческой деятельности: посол В.М.Поленов, заведующая кафедрой немецкого языка М.А.Чигашева, доценты кафедры немецкого языка Н.И.Андреев, Н.В.Брускова, И.С.Кашенкова и представитель Свободного университета Берлина Н.Ю.Герасимов.

Работа секций «Язык экономики», «Язык права», «Язык и культура Германии», «Язык и культура Австрии» проходила в формате выступлений участников с последующим обсуждением тематики их докладов. Круг рассматриваемых вопросов был довольно широк, тематика докладов чрезвычайно разнообразна. Все докладчики выступали с красочными презентациями, содержащими необходимые схемы, таблицы и диаграммы. Выступления участников во всех секциях сопровождались дискуссиями. Интерес аудитории к представленным докладам был высок, вопросы задавали не только модераторы, но и сами участники. Выступавшие, отвечая на вопросы аудитории, продемонстрировали глубокое знание своей темы, умение вести дискуссию и высокий уровень владения немецким языком. Модераторы всех секций отметили, что было непросто выбрать лучшие доклады, все участники заслуживали самой высокой оценки. По окончании заседания секций каждый участник получил сертификат, подтверждающий его выступление с докладом на немецком языке или участие в деловой игре.

На заключительном заседании были подведены итоги конференции, награждены победители переводческого конкурса и лучшие доклады в каждой секции, оценивавшиеся по следующим критериям: уверенное владение немецким языком и профессиональной терминологией, актуальность и перспективы исследования заявленной темы, информативность, наглядность, обращенность к аудитории, готовность к коммуникации.

Победители конкурса переводчиков:

  • 1-е место — А.Варламова (МГИМО).
  • 2-е место — Н.Писаренко (МПГУ).
  • 3-е место — А.Козлова (МПГУ).

Специальным призом была отмечена участница деловой игры, студентка 2 курса магистратуры факультета МО («Глобальная политика и международно-политический анализ») Дарья Ковалева за блестящее представление позиции России на переговорах и во время пресс-конференции.

Лучшие доклады в секции «Язык экономики А»:

  • Диплом I степени — Е.Подгузова, А.Арбузова (ВАВТ).
  • Диплом II степени — А.Карева (МГИМО).
  • Диплом III степени — А.Каткова (МГИМО).

Лучшие доклады в секции «Язык экономики В»:

  • Диплом I степени — М.Пятаков (МГИМО).
  • Диплом II степени — С.Бестаев, М.Буслаева (ВАВТ).
  • Диплом III степени — К.Терешкина (ВАВТ).

Лучшие доклады в секции «Язык права А»:

  • Диплом I степени — О.Капустина, Д.Кинцлер (МГИМО).
  • Диплом II степени — Д.Соколов (МГИМО).
  • Диплом III степени — Я.Шилин (МГИМО).

  • Лучшие доклады в секции «Язык права В»:

  • Диплом I степени — Д.Елагина (ВАВТ).
  • Диплом II степени — А.Алимова (МГИМО).
  • Диплом III степени — Н.Полонянкина (МПГУ).

Лучшие доклады в секции «Язык и культура Германии»:

  • Диплом I степени — М.Корнева (МГЛУ).
  • Диплом II степени — А.Мишнова (МГУ).
  • Диплом III степени — М.Бахарева (МГИМО).

  • Лучшие доклады в секции «Язык и культура Австрии»:

Диплом I степени — Н.Чечеткина (МГЛУ).
Диплом II степени — Ю.Гарбар, Д.Уржанова (МГИМО).
Диплом III степени — В.Дзюбанова (МГИМО).

Специальным призом за креативно представленный материал был отмечен доклад А.Сысоевой (МГИМО) на тему «Блюда австрийской кухни как часть национальной культуры (Österreichische Spezialitäten als Bestandteil der nationalen Kiltur)». Генеральный директор Австрийского института в Москве М.Мозер, выпускник МГИМО, также отметил, что Институт предоставляет студентам МГИМО скидку 10% на языковые курсы и экзамены, предлагаемые Австрийским институтом.

Кафедра немецкого языка поздравляет победителей, выражает благодарность участникам всех секций за проявленный интерес и надеется на продолжение сотрудничества.

Количество участников (более 100), а также разнообразная тематика докладов наглядно демонстрируют интерес студентов различных вузов к подобным научным мероприятиям, которые, по мнению организаторов и самих участников, неслучайно стали ежегодными.

Участники поделились своими впечатлениями о конференции:

Дарья Елагина (ВАВТ): «Конференция МГИМО „Язык профессии — язык для профессии“ для меня без преувеличения долгожданное событие. Уже второй год подряд я имею честь принимать участие в секции „Rechtssprache“ и выступать с докладами на особо интересующие меня юридические темы! Под чутким руководством модераторов мы, студенты различных вузов, обмениваемся теоретическими и практическими знаниями, поднимаем актуальные правовые вопросы и, конечно, даем друг другу обратную связь! Хочу отметить высокий профессиональный уровень участников и, пользуясь случаем, поблагодарить МГИМО за первоклассную организацию конференции!»

Анастасия Козлова (МПГУ): «Спасибо за предоставленную возможность оказаться в реальных условиях своей будущей профессии! Участие в конференции подарило не только бесценный опыт и осознание того, в каком направлении необходимо дальше двигаться и в чем совершенствоваться, но и новые полезные знакомства. Нельзя не отметить организацию всего мероприятия. Все было на высшем уровне. До новых встреч!».

Ольга Капустина (2 курс магистратуры МП-факультета МГИМО «Международное частное и гражданское право»): «Серьезно — первое, что приходит в голову при упоминании прошедшей конференции. И дело даже не только в царившей атмосфере. Само отношение кафедры к этому событию, возможность публикации работы, приглашенные носители языка — отличная обстановка, в которой невозможно не заявить о себе и навыках, полученных в университете. Приятно осознавать, что модераторы поощряют творческий подход и выбирают победителей, в том числе, с точки зрения оригинальности темы. Секция „Язык права“ не является исключением. В течение трех часов плодотворной работы можно было услышать доклады, посвященные необычным и не поверхностным вопросам, в которые каждый выступающий привнес что-то свое. Другой существенный аргумент в пользу секции — это шанс получить оценку от компетентных специалистов в области юриспруденции, к тому же, носителей языка. Конференция — это и своего рода боевое крещение, и обстоятельство, которое невольно наводит на мысль о том, как многому ты научился за эти годы, начав свой путь к свободному владению немецким языком с нуля, даже не умея читать и писать, не зная алфавит. Тем не менее сказать, что конференция — это лишь про язык, было бы ложью. Хороший язык — это только пятьдесят процентов успеха, дополняемые профессиональными знаниями и навыками презентации, которые бесспорно очень пригодятся не только в работе, но и в жизни. Так быть или не быть уже IV Межвузовской студенческой конференции „Язык профессии — язык для профессии“? Я считаю, однозначно быть!».

Анна Мишнова (МГУ): «Хочется отметить хорошо продуманную организацию конференции: обеспечение участников водой, блокнотами, кофе-брейк, регламент выступлений (достаточно времени для доклада и вопросов), модерирование секции несколькими членами жюри из России и Германии. Отдельно стоит выделить возможность публикации на немецком языке. По сравнению с прошлым годом, как мне показалось, было большее число участников, что безусловно говорит об интересе к конференции и необходимости ее дальнейшего проведения. Большое спасибо за организацию конференции и возможность выступить со студенческими докладами на немецком языке! Это важная мера для поддержки языка и его популяризации. Желаю организаторам успехов в таком важном деле!».

Борис Савкин (3 МО): «Присутствовал в качестве слушателя в секции „Язык и культура Германии“. Решил рассказать о позитивных и иных моментах, так как мне кажется важным давать обратную связь. Из плюсов хотел бы отметить, что тема культуры Германии вызывает интерес у многих студентов, это радует, и здорово, что есть площадка, где об этом можно узнать побольше. Понравилась подготовка докладчиков: и презентации, и сами доклады за редким исключением отличались высоким качеством содержания. Из моментов, которые можно охарактеризовать как спорные и подлежащие улучшению, хотел бы отметить, что очень не хватало на конференции самих немцев. Потому что на меня несколько раз нападало ощущение, что это „рассказ о супе тех, кто его не ел, а видел только на картинках“. Лично для меня (это крайне субъективно, и я отдаю этому отчет) показалось странным, что 65% всех докладов связаны с лингвистическим аспектом немецкой культуры. Разумеется, это часть немецкой культуры, но лично мне палитра тем докладов показалась весьма скромной. Возможно, для студентов МГЛУ стоит выделить отдельную лингвистическую секцию ввиду их особой активности и узконаправленности их темы».

Анна Меликсетян (2 курс магистратуры МП-факультета «Право ЕС и правовые основы интеграционных процессов»): «Хотелось бы выразить огромную благодарность кафедре немецкого языка МГИМО за предоставленную возможность публичного выступления, а также написания научной статьи на немецком языке на юридическую тематику. Межвузовская научная конференция, которая ежегодно организуется нашей любимой кафедрой, создает для нас, студентов, платформу, где мы можем на немецком языке обсудить с коллегами не только из нашего университета, а также из различных авторитетных представительств и компаний наиболее острые и актуальные проблемы в различных сферах, в моем случае в сфере права. Это, действительно, бесценный опыт, который станет началом нашей успешной профессиональной деятельности».

Анжелика Плиева (2 курс магистратуры МП-факультета «Международное экономическое право»): «Заседание нашей секции получилось очень увлекательным и интересным. Участники затронули самые разные правовые темы, некоторые из которых дали почву для небольших, но конструктивных дискуссий. Спасибо большое за возможность участия в конференции, которая дает шанс студентам разных вузов, представителям разных национальностей и разных будущих профессий подискутировать на одном общем немецком языке».

Анна Скобликова (2 курс магистратуры МО «Глобальная политика и международно-политический анализ»): «Участие в ролевой игре по мотивам переговоров между Россией и Германией по вопросу реализации проекта „Северный поток — 2“, действительно, интересный опыт и для новичков, и для тех, кто участвует в подобных мероприятиях уже не в первый раз. Атмосфера располагает к возникновению ощущений погружения в реальный переговорный процесс. Необходимость отстаивать реальную позицию правительства или национальных компаний, а перед этим продумывать переговорную стратегию, а также активно взаимодействовать с другой стороной и совместно искать компромисс — все это дает шанс понять, что же такое переговоры на самом деле и к чему следует готовиться. Отдельно хочется отметить всех переводчиков — они прекрасно справились с поставленной перед ними сложной задачей».

Александр Пантелеев (2 курс магистратуры МП-факультета «Право Европейского союза и правовые основы интеграционных процессов»): «Ежегодная конференция „Язык профессии — язык для профессии“ и в этом году была проведена на высоком уровне. Прежде всего хотелось бы отметить превосходную организацию и благоприятную атмосферу мероприятия. Несмотря на сложность и большое разнообразие тем, участникам удалось не только продемонстрировать высокий уровень владения языком, но и предоставить глубокий анализ тех правовых вопросов, которым были посвящены их выступления. Уже в третий раз убеждаюсь в необходимости проведения подобных конференций. Одной из их главных особенностей является возможность познакомиться с опытом участников в разных отраслях права, а также с текущими правовыми проблемами и их возможным решением. Такой обмен идеями позволяет студентам лучше понять последние тенденции правового регулирования различных сфер, сделать для себя определенные выводы и узнать мнения экспертов. Я с большим интересом принял участие в секции „Язык права“, где удалось продуктивно обсудить вопросы от правового регулирования криптовалюты в немецкоговорящих странах до борьбы с нелегальной миграцией в Европейском союзе. Хотелось бы поблагодарить кафедру немецкого языка за качественно проделанную работу».

Артем Власов (1 курс магистратуры факультета МО «Политика и экономика регионов мира»): «По моему мнению, мероприятие в рамках секции „Язык политики“ прошло успешно. Переводчики справились со своей задачей, а участники переговоров показали хорошие навыки их ведения. Пресс-конференция делегатов сторон и впоследствии ответы на вопросы позволили оценить, насколько хорошо участники умеют отстаивать свою позицию и формулировать аргументы. На долю переводчиков выпала непростая задача, так как они столкнулись с ситуацией, когда нужно переводить не подготовленные и заранее заученные речи участников, а живой диалог. Однако данный факт придает еще большую ценность данному мероприятию, так как именно в таких ситуациях зачастую оказываются переводчики, когда нужно быть максимально сосредоточенным, чтобы точно передать то, что сказал оратор. Безусловным плюсом также стало то, что переводчики осуществляли перевод как с русского, так и с немецкого языка. Было также очень приятно, что даже эксперты не остались равнодушны к дискуссии, они тоже задали интересные вопросы участникам. Надеюсь, что подобные форматы не потеряют популярности и вновь будут реализованы».

Татьяна Лакич (2 курс магистратуры МП-факультета «Право Европейского союза и правовые основы интеграционных процессов»): «Выражаю большую благодарность кафедре немецкого языка за предоставленную вновь возможность выступить с докладом на межвузовской конференции. Приятным бонусом была возможность услышать комментарии носителя языка, который руководил работой нашей секции. После каждого доклада мы могли задавать вопросы и вести дискуссию по теме. Все ребята подготовили отличные доклады и показали высокие знания немецкого языка».

Кафедра немецкого языка


Распечатать страницу

Фотогалереи

Фотограф: Александра РАЙКОВА 88