Выпускник магистратуры «Лингвистика» М.Кулинцов: «Здесь самый сильный преподавательский состав!»

25.06.20
Абитуриентам

Выпускник магистратуры «Лингвистика» М.Кулинцов: «Здесь самый сильный преподавательский состав!»

Выпускник магистратуры «Лингвистика» М.Кулинцов: «Здесь самый сильный преподавательский состав!»

Выпускник магистерской программы «Подготовка переводчиков для международных организаций» Максим Кулинцов рассказывает о том, как магистратура МГИМО помогла ему пройти путь от синхрониста-фрилансера до перевода Президента России.

— Максим, расскажите нашим читателям немного о себе.

Меня зовут Максим Кулинцов, мне 25 лет. В 2016 году я окончил бакалавриат МЭО МГИМО (Международный маркетинг), а в 2018 году — магистратуру МО-Лингвистика (Подготовка переводчиков для международных организаций). Сразу после окончания магистратуры я начал работать переводчиком-синхронистом на фрилансе, то есть «сам на себя», и совмещал интересную работу с получением MBA за границей.

— Вы выбрали лингвистическую магистратуру после учебы на экономическом факультете. Интересный выбор. Чем вы руководствовались при выборе траектории дальнейшего обучения?

Я изначально планировал строить карьеру в международной среде, связав маркетинг и языки, но получилось намного интереснее. Со школьных времен мне, в целом, неплохо давались английский и немецкий. Во время учебы в бакалавриате МЭО в МГИМО я окончательно убедился, что нашему университету нет равных, в том числе и по качеству языковой подготовки. Когда я уже делал выбор в пользу нашей магистратуры «Лингвистика», я ориентировался на преподавательский состав кафедры английского языка №1, приглашенных специалистов из ООН, а также возможность поддерживать испанский язык, который был у меня с бакалавриата, на должном уровне.

— Расскажите о своих впечатлениях во время учебы. Что запомнилось больше всего?

Абсолютно все, что я здесь изучал, практиковал и делал в рамках домашних заданий, мне пригодилось в профессии синхрониста. Преподавательский состав на этом направлении, по моему мнению, самый сильный. Нагрузка от учебы была колоссальной, так как помимо английского у меня был еще и испанский, ведь МГИМО — это всегда несколько языков. Приглашенные эксперты из ООН и мастер-классы, которые они нам давали, — это самая настоящая практика для студента-синхрониста в «полевых условиях». Могу сказать, что это тот самый случай, когда мои ожидания от обучения оправдались, и благодаря МГИМО у меня за плечами есть реальные достижения в профессии переводчика-синхрониста.

— Почему вы выбрали работу фрилансером и на каких проектах удалось поработать за эти годы?

Во время учебы мне очень хотелось как можно раньше взять свой первый реальный переводческий заказ. Так получилось, что незадолго до окончания магистратуры мне поступило предложение стать официальным переводчиком сборной России на Чемпионате мира по футболу 2018 в Москве. Честно сказать, было страшно, но я решил принять это предложение. Я окунулся в профессию переводчика с головой, и было примечательно, что мой первый проект — это Чемпионат мира, где я видел все изнутри и бок о бок работал с нашей сборной. С тех пор я понял, что если работать переводчиком в качестве фрилансера, то можно расширить свой кругозор, круг общения, побывать на разных мероприятиях и уже позже определиться с будущим местом работы.

После сборной России я работал в качестве переводчика для РАН, РЖД, «Сколково», Disney, Pixar, Facebook (где мне, кстати, очень пригодился мой маркетинговый бэкграунд), а также я переводил для экс-министра спорта П.А.Колобкова и для помощника Президента И.Е.Левитина в Олимпийском комитете России. Был еще не один десяток компаний и очень интересные командировки, в том числе и за границу. Так, например, я переводил на Кипре известного французского кинорежиссера Люка Бессона. Потихоньку, проект за проектом, чуть меньше чем за полтора года я достиг того уровня, когда мне удалось осуществлять перевод Президента России В.В.Путина на Международном форуме добровольцев 2019 в Сочи.

— Перевод Президента на таком крупном мероприятии был, наверное, одним из самых сложных проектов в вашей карьере?

Да, перевод В.В.Путина — один из самых сложных и самых знаковых. Могу сказать, что не каждому переводчику удается за всю карьеру дойти до перевода Президента. Я прошел этот путь менее чем за полтора года с момента выпуска из университета. Обычно, на таком высоком уровне переводят мои коллеги из МИДа с огромным опытом, однако мне выпала большая честь взять на себя эту ответственность в 24 года. При этом, напомню, я не являюсь сотрудником в госсекторе или где-либо еще. Переводить Президента мне доверили из-за моего довольно богатого опыта в качестве переводчика-фрилансера на предыдущих мероприятиях на высоком уровне. Если бы не подготовка, которую я получил в магистратуре МГИМО «Лингвистика», я бы не смог дойти до перевода Президента. Это еще раз доказывает, насколько МГИМО — сильная школа. Не только в языках, во всем!

— Какие рекомендации вы можете дать тем, кто только планирует поступать в нашу магистратуру и хочет стать переводчиком?

Я однозначно советую поступать в МГИМО на направление «Лингвистика», потому что лучшей школы для переводчика вы не найдете. За два года овладеть навыком синхронного, последовательного и письменного перевода реально при условии, что вы также будете много работать над собой. Я не думаю, что для синхронного перевода нужен огромный талант или особый склад ума. МГИМО и наша магистратура может всему научить. Это отличная инвестиция, прежде всего, в себя, которая окупится с лихвой в будущем, а может, даже уже и во время учебы. И может сложиться так, что после окончания учебы именно вы станете переводчиком первых лиц страны и известных личностей, будете работать на госслужбе или в международной организации, или совместите это все на фрилансе, как это получилось у меня.

Я желаю каждому поступающему сделать правильный выбор, а родному МГИМО процветания и как можно больше талантливых студентов и выпускников!

Пресс-служба


Распечатать страницу