На каком языке говорят в Швейцарии

22.10.18

На каком языке говорят в Швейцарии

На каком языке говорят в Швейцарии

Во время летних каникул студенты МГИМО могут познакомиться с деятельностью внешнеполитических ведомств и применить на практике знания языка, полученные в университете. Своими впечатлениями от практики в столице Швейцарии Берне поделился студент 2 курса магистратуры направления подготовки «Дипломатия и дипломатическая служба» Роман Соловьев.

По окончании первого курса магистратуры мне посчастливилось пройти практику при Посольстве Российской Федерации в Швейцарской Конфедерации. С языком приходилось работать действительно много, при этом задачи были самыми разнообразными: от переводов нот и посланий российских министерств до переводов посольских документов по экономической тематике. Здесь незаменимым оказалось знание особенностей дипломатической переписки на немецком языке. А неожиданной сложностью стал перевод речи посла к Тургеневскому вечеру, прежде всего из-за художественного стиля изложения. В университете с такими текстами мы не сталкивались.

Швейцарский вариант немецкого языка имеет свои особенности, но принципиальных отличий от литературного немецкого, так называемого Hochdeutsch, немного, так что понять смысл высказывания можно даже без словаря. С высоты своего опыта коллеги утверждали, что швейцарский вариант (Schweizerdeutsch) достаточно близок к австрийскому варианту, но несколько ниже по стилю по сравнению с тем языком, на котором говорят в Берлине. Мне же попадались и сугубо швейцарские лексические единицы, например, verwedeln как синоним verschleiern. Особых грамматических расхождений не заметил, разве что составитель одного из изученных докладов очень любил распространенные определения, например, Notwendig ist ein interdepartmentales, auf möglichst hoher Hierarchiestufe angesiedeltes und mit genügend Ressourcen dotiertes Querschnittsorgan.

Сам швейцарский, как и бернский диалект может представлять определенные сложности, но используется он только в повседневной жизни. В большинстве случаев понимать что-либо приходилось исключительно с опорой на окружающий контекст, однако если отвечать на уверенном «нормальном» немецком, то обычно швейцарцы учтиво переходят на него.

Совершенно другой подход к использованию языка требует консульская служба. И хотя за время практики мне удалось только познакомиться с ее особенностями, все же успел заметить ряд нюансов. Прежде всего, следует помнить, что это работа с людьми. Язык должен сочетать в себе, с одной стороны, лаконичность бюрократических терминов, с другой, умение удерживать внимание собеседника. Никому не интересно выслушивать от иностранца поток профессиональной лексики, да еще и на Hochdeutsch, который многие рядовые швейцарцы воспринимают почти как иностранный язык. При этом мысль необходимо выражать предельно точно, особенно когда речь идет о решении проблем иностранных граждан.

Разумеется, даже для начальных этапов работы необходим крайне широкий словарный запас, однако повседневные задачи неизбежно подталкивают к тому, чтобы постоянно его пополнять. Выпускник факультета МО никогда не будет знать всей юридической лексики, однако консульская служба быстро научит отличать по названию свидетельство о рождении из Германии, Австрии и Швейцарии.

Хочу отметить, что немецкий язык я начал изучать только в университете, поэтому были некоторые опасения, которые, к счастью, не оправдались. В связи с этим, пользуясь данной возможностью, хотел бы выразить свою благодарность кафедре немецкого языка МГИМО и всем преподавателям за их неустанные и успешные попытки привить мне любовь и интерес к изучаемому языку.

Роман СОЛОВЬЕВ,
студент 2 курса магистратуры «Дипломатия и дипломатическая служба»
Кафедра немецкого языка






Распечатать страницу