А.Цветов: «Вьетнамский язык и вьетнамистика определяют мой карьерный путь»

11.10.18

А.Цветов: «Вьетнамский язык и вьетнамистика определяют мой карьерный путь»

А.Цветов: «Вьетнамский язык и вьетнамистика определяют мой карьерный путь»

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков известные дипломаты, выпускники рассказывают о том, как они изучали вьетнамский язык в своей alma mater, и о том, какую роль язык сыграл в их жизни. Сегодня гость рубрики — советник председателя Центра стратегических разработок (ЦСР) Антон Цветов.

Вьетнамский язык для меня не был случайным выбором. Я провел почти все детство во Вьетнаме, любил эту страну и всегда хотел в нее вернуться. Я поступил в МГИМО на курсы редких языков, где учил японский, потому что он мне был наиболее интересен из языков, доступных в мой набор. Однако в конце первого года обучения на КРЯ я узнал, что на первый курс будет набираться группа с вьетнамским. Так что я решил рискнуть и поступать после первого года КРЯ, не заканчивая курсы целиком, и моя ставка сыграла. Может быть, я удивил приемную комиссию тем, что в графе о желаемом языке написал «вьетнамский». Насколько я знаю, я был чуть ли не единственным таким абитуриентом.

Вьетнамский — не очень сложный язык, за исключением тонов. Причем это не то чтобы очень трудно выучить, но требует какое-то время, чтобы добавить в голову еще одно измерение системы символов, которой является язык. Мы привыкли в иностранных языках учить связку орфография-семантика. Но во вьетнамском из-за отсутствия иероглифов фонетика играет такую смыслообразующую роль, которой в других языках нет. Об этом нужно всегда помнить, и это до сих пор вызывает у меня иногда головную боль.

Воспоминаний много и большинство из них связаны с теми годами, когда у нас, студентов, начало формироваться свое понимание мира и мы стали входить в ту жизнь, которую изучали. Все-таки на первых курсах студенты часто еще просто большие дети, но со временем у нас стал возникать настоящий страстный интерес к тому, что мы изучали. Появилось желание спорить, копаться в том, чем мы занимались, появилось то, что сухо называют «научными интересами». В конце концов, это и есть суть университета, для этого этот общественный институт и существует.

Язык, как и любой другой инструмент, нельзя изучать в отрыве от его непосредственного применения. Это хорошо знают музыкальные педагоги — если подросток хочет научиться играть на гитаре «Пачку сигарет», отдать его на курсы классической или испанской гитары значит загубить в нем интерес к инструменту, а то и к музыке. Так и с языком: его приятнее, легче и интереснее изучать, сразу используя для того, что интересно. В этом смысле я очень рад, что появились новые пособия для начинающих — мы учились по текстам про Октябрьскую революцию, парк Ленина и прочие не совсем актуальные реалии. Сейчас есть огромные возможности для того, чтобы сразу работать с интересными темами и сторонами жизни.

Тут еще один совет, связанный с этим. Хорошо, когда студент точно понимает, для чего ему язык и исходя из этого вместе с преподавателем ставит себе цели. Если это профессиональный перевод, то это одни задачи и один фокус, если наука — другие, если он хочет открыть во Вьетнаме бизнес — то третьи. Для каждой задачи будет свой набор тем, регистров, форм коммуникации.

Вьетнамский язык и вьетнамистика в широком смысле продолжают определять мой карьерный путь. Со второго курса магистратуры я пишу аналитические и научные тексты о Вьетнаме и Юго-Восточной Азии. К сожалению, сейчас направление актуальных исследований политики и экономики ЮВА в России крайне неразвито, это маленький рынок и микроскопическое профессиональное сообщество. Однако это и хорошие новости — экспертиза по стране и региону дает большое конкурентное преимущество и возможность быстро реализоваться для молодых исследователей. Тут только два условия — много писать, много читать и «гореть» страной и регионом. Без последнего вообще ничего не получится.

Интервью подготовила старший преподаватель кафедры
китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков Анастасия ВОЙЦЕХОВИЧ


Распечатать страницу