Е.И.Тюменева: «Я называю Вьетнам своей второй родиной»

13.09.17

Е.И.Тюменева: «Я называю Вьетнам своей второй родиной»

Е.И.Тюменева: «Я называю Вьетнам своей второй родиной»

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков известные дипломаты рассказывают о том, как они изучали вьетнамский язык в своей alma mater, и о том, какую роль язык сыграл в их жизни. Сегодня гость рубрики — кандидат исторических наук, доцент, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России Елена Ивановна Тюменева.

В 1967 г. окончила среднюю школу с золотой медалью и поступила в МГИМО.

В 1972 г. окончила МГИМО с отличием и была распределена на работу в Университет в качестве преподавателя вьетнамского языка.

С 2006 г. работает на кафедре восточных языков ВКИЯ, является заместителем заведующего кафедрой, ведет большую научно-методическую и организационную работу. Учебную и административную работу совмещает с научно-методической деятельностью. В 1982 г. успешно защитила кандидатскую диссертацию. В 1990 г. получила ученое звание доцента. Является автором и соавтором ряда словарей, учебников и учебно-методических пособий, разработок, статей, художественных и научных переводов

С 1969 года начала работать переводчиком. Неоднократно выезжала во Вьетнам в качестве переводчика на высоком и высшем уровне. В 80-е и в начале 90-х годов работала синхронным переводчиком. В этом качестве выезжала в Болгарию и на Кубу по линии ЦК КПСС. Свой опыт с успехом передает ученикам. Некоторые выпускники Елены Ивановны в настоящее время переводят высшим лицам государства.

— Я поступила в МГИМО в 1967 году. В то время языки нам давали не по желанию, а в соответствии с государственным заданием. Когда я узнала, что буду изучать вьетнамский, то очень обрадовалась, так как вьетнамцы пишут латиницей, а не иероглифами. Долгое время я не задумывалась о том, почему вьетнамский дали именно мне. Но с годами поняла, что была, что называется, «обречена» учить этот язык. На вступительных экзаменах я сдавала французский, а в то время вторым языком к вьетнамскому был именно он. К тому же я окончила музыкальную школу, а вьетнамский язык с шестью тонами очень музыкальный. Такое сочетание из всех поступивших в тот год на факультет МО девушек было только у меня.

Судьба была ко мне щедра. Это я поняла уже 1 сентября, когда познакомилась со своими преподавателями — Иветой Ивановной Глебовой и Владимиром Георгиевичем Ворожцовым. Они были для нас, студентов, не только педагогами, они были старшими друзьями. Они помогли мне состояться в профессии и как преподавателю, и как переводчику. Я всегда вспоминаю и буду вспоминать их с огромной благодарностью.

Чудеса ждали после второго курса, когда меня направили на работу переводчиком с делегацией вьетнамских женщин. Эта поездка началась с того, что я с трудом подбирала слова, чтобы сказать: «Меня зовут Лена», а закончилась тем, что я без подготовки переводила выступления моих гостей на митингах и их интервью на телевидении в прямом эфире. Произошло то, что называется «соединение теории с практикой». Потом было много делегаций, я переводила на разных уровнях. Благодаря вьетнамскому языку я объездила много городов Советского Союза, побывала на Берлинском фестивале молодежи и студентов, в Болгарии и на Кубе.

Еще одним чудом была годичная стажировка на факультете вьетнамского языка Ханойского университета, куда я поехала на четвертом курсе. Обстановка во Вьетнаме была непростая, американцы бомбили южные провинции Северного Вьетнама. Но в Ханое было спокойно, хотя бытовые условия в воюющей стране были тяжелые. Но для студентов из СССР вьетнамцы сделали все возможное: лучшие преподаватели, доступ в библиотеки, прекрасные экскурсии, в том числе в горы на границе с Китаем, где проживают национальные меньшинства. У нас было много времени, чтобы попрактиковаться во вьетнамском языке и изучить страну и ее культуру. Так я полюбила не только вьетнамский язык, но и сам Вьетнам, который с тех пор называю своей второй родиной.

Я всегда хотела быть педагогом. И вьетнамский язык помог сбыться и этой моей мечте. После окончания института меня взяли на кафедру китайского, вьетнамского и других языков Юго-Восточной Азии. И вот уже 45 лет я преподаю вьетнамский язык. Я трудилась не только в МГИМО, но и в других вузах, а сейчас работаю на ВКИЯ МИД России. Мои слушатели — это и молодые, и состоявшиеся дипломаты, которые поддерживают свои знания языка в рамках системы повышения квалификации. Сейчас мои выпускники работают не только в МИДе, но и во многих других важных государственных и коммерческих организациях, связанных с Вьетнамом. Мои выпускники — это самое большое достижение в моей профессиональной карьере.

Изучение восточного языка — это серьезный каждодневный труд. Поэтому я желаю всем, кто учит вьетнамский язык, не бояться трудностей, серьезно заниматься, общаться с вьетнамцами, больше разговаривать по-вьетнамски. А если выпадет возможность поработать переводчиком, обязательно соглашаться. Это самый верный путь к тому, чтобы в будущем с гордостью произнести: «Я говорю по-вьетнамски!».

Интервью подготовили преподаватели кафедры китайского, вьетнамского,
лаосского и тайского языков А.А.Войцехович и М.М.Самсонов


Распечатать страницу