Вторая межвузовская студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

10.12.18

Вторая межвузовская студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

Вторая межвузовская студенческая конференция на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии»

7 декабря кафедра немецкого языка провела II межвузовскую студенческую научную конференцию на немецком языке «Язык профессии — язык для профессии» («Berufssprache — Sprache für den Beruf»). Конференция была посвящена 75-летию факультета Международных отношений МГИМО. Участие приняли студенты бакалавриата и магистратуры, а также аспиранты различных вузов Москвы: МГИМО, Дипломатической академии, МГУ, МПГУ, МГПУ, МГЛУ, ВАВТ, МАИ и Военного университета Министерства обороны РФ.

В рамках конференции работали четыре секции по следующим направлениям: «Язык политики (Sprache der Politik)», «Язык экономики (Sprache der Wirtschaft)», «Язык права (Rechtssprache)», «Язык и культура (Sprache und Kultur). Модераторами выступали приглашенные кафедрой носители языка — специалисты соответствующей области: руководитель отдела культуры посольства ФРГ Я.Канторчик; руководитель экономического отдела посольства ФРГ Ж.-П.Фрели; лекторы Австрийской службы академических обменов Х.Далиот и К.Вейс; практикант отдела культуры посольства ФРГ Е.Мораш; руководитель отдела налоговых консультаций по России, адвокат и налоговый консультант компании Rödl &Partner Х.Мазаннек; руководитель Московского представительства Фонда им. Ханнса Зайделя Я.Дрезель; помощник руководителя представительства Свободного университета Берлина в МГИМО В.Кек, а также заместитель начальника Управления научной политики М.И.Иноземцев, чрезвычайный и полномочный посланник 1 класса В.М.Поленов и преподаватели кафедры немецкого языка.

Секция «Язык политики» проходила в формате ток-шоу «Евродебаты-2019» (Europadebatte — 2019). В рамках дебатов проходил также переводческий конкурс, который предусматривал устный последовательный перевод с немецкого языка на русский выступлений участников и вопросов зрителей. Участники ролевой игры представляли политические партии, которые намерены войти в состав Европарламента. Представители блока ХДС/ХСС, Свободной демократической партии Германии, партии «Союз-90/Зеленые», «Альтернатива для Германии», «Левой партии» и СДПГ представили публике свои позиции по следующим темам: «Развитие ЕС и будущее Евросоюза», «Проблемы беженцев, миграция и интеграция», а также «Кибербезопасность и политика в отношении России». В роли представителей партий, а также в роли ведущих выступали студенты МГИМО под вымышленными (немецкими) именами. Во время дискуссии слушателям предстояло определить, кто из участников был более убедителен. По окончании ток-шоу ведущие подвели итоги голосования — победила дружба: представители «Левой партии» и блока ХДС/ХСС набрали одинаковое количество голосов.

В рамках ток-шоу проходил также конкурс переводчиков. Студенты МГИМО, РУДН, МПГУ, зарегистрировавшиеся ранее в роли переводчиков, осуществляли последовательный перевод как самой дискуссии, так и вопросов из зала. Качество перевода оценивали эксперты, имеющие опыт переводческой деятельности: чрезвычайный и полномочный посланник 1 класса В.М.Поленов; заведующая кафедрой немецкого языка М.А.Чигашева, доцент кафедры немецкого языка Н.И.Андреев, старший преподаватель, переводчик-синхронист высшей категории Е.И.Мокрушина и помощник руководителя представительства Свободного университета Берлина в Москве В.Кек.

В остальных секциях участники представили доклады на немецком языке по тематике своих научных исследований.

Вторая секция была посвящена экономической проблематике (Sprache der Wirtschaft). Собравшиеся обсудили такие темы, как «Международный валютный фонд», «Финансирование возобновляемых источников энергии», «Экспорт как форма внешней торговли», «Роль рекламы в жизни потребителя», «Венчурные фонды в Германии», «Значение отставки А.Меркель для экономики Германии», «Транзитная торговля в европейском контексте» и др.

Работа третьей секции (Rechtssprache) была посвящена правовым вопросам. Студенты, магистры и аспиранты рассмотрели различные правовые аспекты Германии, Австрии и Швейцарии, роль Европейского суда по правам человека в Германии, концепции «Persistent objector» и «Дипломатическая защита» в международном праве, правовые условия для иностранных учащихся, правовые рамки защиты информации и частной сферы в Совете Европы, международно-правовое признание государства и многое другое.

На заседании четвертой секции (Sprache und Kultur) участники из МГИМО, МГУ, МГЛУ, МГПУ, МГПУ и Военного университета Министерства обороны обсудили актуальные проблемы лингвистики, лингвострановедения и культурологии. Все докладчики выступали с красочными презентациями, содержащими необходимые схемы, таблицы и диаграммы, чтобы слушателям была понятна обсуждаемая тематика.

Выступления участников во всех секциях сопровождались дискуссиями. Интерес аудитории к представленным докладам был высок, вопросы задавали не только модераторы, но и сами участники. Выступавшие, отвечая на вопросы аудитории, продемонстрировали глубокое знание своей темы, умение вести дискуссию и достаточно высокий уровень владения немецким языком.

После заседания секций эксперты и модераторы определили победителей переводческого конкурса, а также лучшие доклады, которые оценивались по следующим критериям: уверенное владение немецким языком и профессиональной терминологией, актуальность и перспективы исследования заявленной темы, информативность, наглядность, обращенность к аудитории, готовность к коммуникации.

Победители конкурса переводчиков:

1-е место — А.А.Евгеньев (2 курс магистратуры МО);
2-е место — Ю.В.Дудник (2 курс магистратуры МО);
3-е место — Н.Н.Писаренко (2 курс МПГУ).

Призами были отмечены также студенты К.А.Ефимов (2 курс магистратуры МО) и А.А.Акбашев (2 курс магистратуры МО) за блестящее исполнение роли представителей партий АдГ и ХДС, а ведущие Е.В.Шамаева (2 курс магистратуры МЖ) и Д.В.Ковалева (1 курс магистратуры МО) — за прекрасную модерацию шоу.

Лучшие доклады в секции «Язык экономики А»:

Диплом I степени — В.А.Бикчентай (МГИМО МИЭП-МЭО);
Диплом II степени — И.И.Тилева (ВАВТ);
Диплом III степени — Д.А.Борисова (МГИМО МЭО).

Лучшие доклады в секции «Язык экономики Б»:

Диплом I степени — М.А.Воронцова и Т.И.Вавренчук (ВАВТ);
Диплом II степени — Д.А. Кульмухамедова и Е.О.Завьялова (МГИМО);
Диплом III степени — А.М.Гагаева (ВАВТ).
Отдельным призом жюри отметило выступление К.Д.Пузановой (ВАВТ).

Лучшие доклады в секции «Язык права А»:

Диплом I степени — О.А.Капустина (МГИМО);
Диплом II степени — М.Г. Громова (МГИМО);
Диплом III степени — А.В.Толмачева (МГИМО).

Лучшие доклады в секции «Язык права Б»:

Диплом I степени — А.Д.Пантелеев (МГИМО);
Диплом II степени — Д.Д.Елагина (ВАВТ);
Диплом III степени ¬— Ю.К.Голубева (МГИМО).

Лучшие доклады в секции «Язык и культура А»:

Диплом I степени — В.А.Куликова (МГЛУ);
Диплом II степени — А.В.Мишнова (МГУ);
Диплом III степени — К.А.Иванова (МГПУ).

Лучшие доклады в секции «Язык и культура Б»:

Диплом I степени — Е.Г.Кузовникова (МПГУ);
Диплом II степени —А.А.Филимонова (МГЛУ);
Диплом III степени — Е.А.Соловьева (МГУ).

Специальный приз от посольства ФРГ — приглашение на рождественский прием отдела культуры — получили Е.А.Заярная (МГЛУ) и А.А.Лавров (МГИМО).

На заключительном заседании были подведены итоги конференции, награждены лучшие доклады в каждой секции, а также победители конкурса переводчиков. Каждый участник получил сертификат, подтверждающий его выступление с докладом на немецком языке или участие в деловой игре.

Кафедра немецкого языка поздравляет победителей и выражает благодарность участникам всех секций за проявленный интерес и активное участие, желает успеха на предстоящей зимней сессии, а полученные умения и дополнительные знания пусть станут в этом удачным подспорьем!

Своими впечатлениями о конференции и участии в ней поделилась студенты:

Е.В.Шамаева, 2 курс магистратуры МЖ (Международная журналистика), модератор ток-шоу «Евродебаты — 2019»: «Конференция полностью оправдывает свое название. Каждый может показать знания немецкого языка, продемонстрировав при этом навыки в будущей профессии. Мне как журналисту было интересно вжиться в роль ведущей, попробовать сделать дискуссию живой, но при этом организованной. Настоящее испытание для модератора — остаться независимым и беспристрастным, по-немецки это очень точно звучит „unparteiisch“. Меня поразило, насколько слаженно работали студенты: как переводчики, так и представители партий. И, конечно, было приятно увидеть участников из других вузов».

Е.Ю.Комова, 1 курс магистратуры МП (Международное экономическое право):
«Для меня участие в конференции стадо одним из самых ярких событий учебного года. Модератором в секции 3А „Язык права“ выступил Хельге Мазаннек — адвокат, налоговый консультант, ассоциированный партнер Rödl & Patner в Москве. Необычайно приятно осознавать, что наши выступления произвели впечатление на настоящего носителя языка, высокого специалиста своего дела. Думаю, комментарии и советы нашего модератора для многих окажутся очень полезными и в их профессиональной юридической деятельности. Удивило невероятное разнообразие тем исследований — от ответственности искусственного интеллекта до дипломатической защиты в международном праве. Бурные обсуждения продолжились и по окончании работы секции за чашкой кофе.

Хочу выразить благодарность кафедре немецкого языка за предоставленную нам, студентам, возможность профессионально развиваться и находить единомышленников!»

Ю.В.Дудник, 2 курс магистратуры МО (Мировая политика): «Я с большим удовольствием приняла участие в работе секции „Язык политики“ в новой для меня роли переводчика. Очень здорово, что на мероприятии присутствовало столько уважаемых гостей, в том числе носителей языка! Стоит отметить, что модераторы секции замечательно справились со своей ролью, а участники дискуссии продемонстрировали высокий уровень знания языка и политических реалий Германии. Хотелось бы выразить благодарность преподавателям кафедры немецкого языка МГИМО, а также преподавателям кафедры международной коммуникации факультета мировой политики МГУ».

А.С.Дельвина, 2 курс магистратуры МО (Внешняя политика России):
«Как и в прошлом году, секция „Язык политики“ прошла профессионально, ярко и динамично. Формат дебатов требовал от участников постоянной интеллектуальной дисциплины, точности и лаконичности выражения мыслей, поскольку время, отводимое на парирование аргументов представителей других партий, было ограничено. Замечательный и уникальный опыт как с точки зрения расширения знаний о видении ведущими политическими силами Германии будущего Европейского союза, так и с точки зрения языковой практики. Огромное спасибо кафедре немецкого языка за это мероприятие и за возможность творческой самореализации!».

А.Д.Пантелеев, 1 курс магистратуры МП (Право ЕС и правовые основы интеграционных процессов): «Студенческая конференция „Язык профессии — язык для профессии“ прошла очень живо и увлекательно. В прошлом году мне удалось поучаствовать в роли переводчика в секции „Язык политики“. Для меня это был первый опыт последовательного перевода, который помог понять, что собой представляет эта профессия и какими навыками необходимо обладать, чтобы быть первоклассным переводчиком. В этом году я попробовал себя в роли докладчика в секции „Язык права“. От участников требовалась помимо знаний юридического немецкого языка высокая концентрация, ведь темы у всех были совершенно разные, и каждой из них была характерна своя особая терминология. Для меня конференция стала прекрасной возможностью не только побороть страх публичных выступлений и узнать что-то новое из других отраслей права, но и набраться хорошей юридической лексики, которая мне пригодится в профессиональной жизни. Хотелось бы также поблагодарить организаторов студенческой конференции. Благодаря им все удалось провести на превосходном уровне и избежать лишней суеты, которая часто сопровождает мероприятия такого масштаба! Надеюсь, что и в следующем году немецкая кафедра продолжит славную традицию проведения студенческих конференций, так как польза от них по-настоящему огромна».

К.В.Коробова, 2 курс российско-германской магистратуры: «Я первый раз принимала участие в дебатах в рамках конкурса переводчиков, и мероприятие превзошло все мои ожидания. Наша дискуссия была столь бурной, что модератором иногда приходилось прерывать нас, чтобы, наконец, мог вступить переводчик. Не представляю себе, каково пришлось переводчикам, по-моему, они все достойны называться победителями, потому что у нас, увлеченных защитой линии своей партии, не было никакой возможности диктовать в неспешном темпе − ребята должны были переводить спор и комментарии. Мне кажется, представителям партий тоже удалось вжиться в свои роли, каждому из нас без исключений. И примечательно, что в итоге больше всего ругались не АдГ и „Левые“, а партнеры по коалиции: видимо, мы так хорошо подготовились, что тоже попали в самое проблемное место современной немецкой политики.

Мне посчастливилось однажды присутствовать на дебатах в пленуме бундестага тоже по теме миграции, и отмечу, что наши были ничуть не менее страстными. И даже куда более достойными: депутаты, в отличие от нас, перебивали друг друга комментариями и не давали выступающему говорить, чтобы он не уложился в регламент. Так что мы, как будущие дипломаты, все-таки вели себя куда более уважительно по отношению друг к другу. Не могу не поблагодарить всех, кто проголосовал за нас, вы нас очень поддержали и вдохновили. И большое спасибо организаторам за возможность провести дебаты, взяв на себя роли тех, о ком мы читаем на занятиях. Надеюсь, мы тоже оправдали ваши надежды на это мероприятие».

Финансовую поддержку кафедре немецкого языка в организации и проведении студенческой научной конференции оказал Фонд благодарных выпускников МП-факультета МГИМО, который является некоммерческой организацией, учрежденной выпускниками МП-факультета в знак признательности и уважения к Университету и коллективу его преподавателей. Целью фонда является формирование имущества для регулярного поощрения высокого уровня преподавания в МГИМО, стимулирование наиболее талантливых и способных студентов МГИМО, финансирование и организация научных мероприятий, проводимых на площадке Университета.

Кафедра благодарит также партнеров конференции, оказавших помощь в организации и проведении мероприятия и предоставивших призы для награждения победителей: посольство ФРГ в Москве, посольство Швейцарии в Москве, Немецкий культурный центр им. Гёте, Австрийский институт в Москве, фонд им. Ханнса Зайделя в Москве, агентство юридических и бизнес-услуг Rödl & Partner, немецкую консалтинговую компанию Schneider-Group, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации.

Количество участников (106) и слушателей (30), а также разнообразная тематика наглядно демонстрируют интерес студентов к подобным научным мероприятиям, которые, по мнению организаторов и самих участников, непременно должны стать ежегодными.

Кафедра немецкого языка


Распечатать страницу

Фотогалереи

Фотограф: Александра РАЙКОВА 74