Школы преподавания иностранных языков

С первого дня существования МГИМО глубокому изучению иностранных языков уделялось самое серьезное внимание. Выпускники института не являются лингвистами в прямом значении этого слова, но их практическое владение иностранными языками на протяжении десятилетий не вызывало нареканий ни с чьей стороны. Очень часто в плане прикладной лингвистики они весьма успешно конкурировали с лучшими выпускниками ведущих лингвистических вузов. На изучение обязательных иностранных языков в МГИМО всегда выделялось более трети учебного времени.

Так называемый «общий» иностранный язык («речевая практика» языка) составляет основу дальнейшего углубленного изучения «языка специальности». И поскольку изучение иностранных языков в МГИМО традиционно носит прикладной характер, «язык специальности» всегда занимал особое место в учебном процессе.

На сегодняшний день в изучении иностранных языков на кафедрах, как правило, выделяются следующие аспекты: общий язык, язык специальности, специальный перевод (в зависимости от профиля кафедры это может быть перевод общественно-политический, экономический или юридический), деловая переписка (дипломатическая, коммерческая, юридическая), аннотирование и реферирование текстов по специальности.

В 2004 году в МГИМО на 20 кафедрах филологического направления преподаются 53 иностранных языка. Расширение номенклатуры изучаемых иностранных языков за последние годы произошло, прежде всего, за счет языков ближнего зарубежья. Заложены основы для формирования школ изучения украинского, молдавского, таджикского, туркменского, азербайджанского, эстонского, латышского, литовского языков.

Традиционно студенты МГИМО изучают два иностранных языка, одним из которых в силу сложившихся на сегодняшний день геополитических реальностей является английский. Однако в качестве факультативного иностранного языка около 500 студентов ежегодно изучают третий язык, а примерно 10 человек готовятся сдавать выпускные экзамены сразу по четырем языкам.

Несмотря на прикладной характер изучения иностранных языков, из стен МГИМО вышла замечательная плеяда ученых-филологов, занявших ведущие позиции в отечественной лингвистике. Сейчас примерно половина поступающих на работу преподавателей кафедр иностранных языков – выпускники МГИМО.

Преподаватели языковых кафедр ведут большую научную работу. За последние три года получили ученые степени свыше 20 филологов, около ста – в настоящее время работают над кандидатскими диссертациями.

Постоянно совершенствуются методики преподавания. Сейчас в этой области происходит настоящая мультимедийная революция. В учебном процессе используются свыше 50 уникальных мультимедийных классов, предоставляющих в распоряжение преподавателя и студентов ресурсы Интернета, спутникового телевидения (прямые передачи из стран изучаемых языков), разнообразные мультимедийные программы, оцифрованные видео- и аудиозаписи, текстовые материалы. Создана и быстро развивается локальная компьютерная сеть «Учебные материалы», в рамках которой пользователям предлагается свыше двух тысяч единиц хранения оцифрованных материалов.

Все большую значимость приобретают в учебном процессе образовательные телемосты, в ходе которых студенты в прямом эфире на иностранных языках обсуждают с зарубежными сверстниками актуальные проблемы современных международных отношений применительно к программам изучаемых дисциплин.

Школа дипломатического английского языка

Как было отмечено выше, английский язык в качестве первого или второго иностранного изучают все студенты МГИМО. Школа дипломатического английского языка начинала свою историю в трудные военные годы. В отличие от своих коллег, преподававших немецкий и французский языки, преподавателям кафедры английского приходилось начинать «с нуля» – обучать будущих дипломатов английскому языку в условиях, когда в стране отсутствовали методики преподавания и учебные материалы. Соответственно, актуальной задачей кафедры стало написание учебников.

Первое поколение учебников по практике английского языка было создано в 1950–1960-е годы: в 1952 году – учебник для первого курса (Л.А. Алмазова, М.В. Бойкова, А.Д. Гачичеладзе, Л.А. Горышник, Б.М. Нижанская, К.Ф. Пассек, Л.А. Свирская), выдержавший три издания; в 1956 году – учебник для второго курса (те же авторы, два издания); в 1961 году – учебник для старших курсов (Е.М. Зелтынь, Д.Е. Животовская, И.А. Тенсон, три издания); в 1965 году – еще один учебник для старших курсов (И.А. Тенсон, С.В. Шевцова). В период с 1952 по 1964 год вышло семь изданий пособия первой послевоенной серии «Учись говорить по-английски».

В 1960–1970-е годы, хотя и продолжалось создание учебников по практике речи (в 1965 году вышел учебник для старших курсов И.А. Тенсон и С.В. Шевцовой, в 1970 – учебник для третьего курса А.Д. Гачичеладзе и К.Ф. Пассек), основной упор был сделан на выпуск специализированных учебных материалов. В эти же годы была написана серия учебников для обучения английскому языку как второму: для первого курса (А.Д. Преснова, Р.А. Яковлева, Г.Е. Тчанникова), для второго курса (А.Д. Преснова, Р.А. Яковлева), а также серия учебников для неязыковых вузов – для второго курса (Н.П. Богданова, Н.А. Прилепская, И.И. Родиончева), для третьего курса (Т.В. Барышникова, Л.Б. Беленкина, Т.Г. Бусурина), для пятого курса (Т.А. Зражевская, Г.А. Попова).

В английской филологии и методике преподавания языка прорывом явился учебник по теоретической грамматике английского языка Леонида Степановича Бархударова и Доната Альбертовича Штелинга.

Большим событием стал выход в свет «Пособия по переводу с английского языка на русский» В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, В.Н. Тархова (последний являлся преподавателем МГИМО). В 1966 году был опубликован первый в СССР справочник по политической лексике «English: 4000 полезных слов и выражений» В.Н. Тархова, а затем и другие работы, написанные преподавателями кафедры английского языка.

В русле инноваций, которые появились в методике преподавания в 1970-е годы, в МГИМО свершилась первая «методическая революция». Кафедра английского языка № 1 «повела» своих студентов в лаборатории устной речи. Неоценимую помощь здесь оказали преподаватели Г.П. Прохорова и Л.А. Алмазова.

Специалисты кафедры выступали в качестве создателей первых в стране радио- и телекурсов английского языка, – в течение многих лет преподаватели Г.П. Прохорова, Е.А. Крохина, С.Н. Уласевич и Н.А. Лаптева вели уроки английского языка на национальном телевидении.

В 1970-е годы были созданы знаменитые учебники под общим руководством С.В. Шевцовой: в 1973 – для первого курса (в соавторстве с М.А. Брандуковой, И.С. Кузьминой, Л.В. Парканской, Л.Д. Фрадкиной), в 1975 – для второго курса (в соавторстве с М.А. Брандуковой, И.С. Кузьминой, Л.В. Парканской). Как продолжение этой серии в 1977 году вышел учебник С.В. Шевцовой для студентов третьего курса. Лингвострановедческий подход и следование принципам проблемного обучения характерны и для новых пособий.

Научный уровень коллектива кафедры постоянно повышается. Работая на кафедре, подготовили и защитили докторские диссертации Д.А. Штелинг (1978) и М.П. Кизима (1994). В разные годы получили ученую степень кандидата наук десятки преподавателей кафедры (среди них М.Н. Никифорова, Г.Е. Тчанникова, Г.Г. Юдина, Т.А. Константинова, Г.П. Снигаренко, Д.К. Давлетшина, И.Д. Бобринская и др.).

Школа экономического английского языка

Обучение иностранному языку в МГИМО – проблема, неразрывно связанная с профессионализацией обучения. Особенно важным это направление обучения считалось и считается при подготовке экономистов-международников. Школа экономического перевода зародилась в конце 1950-х годов, когда после объединения Института международных отношений и Института внешней торговли на единой тогда кафедре английского языка была создана секция экономического перевода. Секцию, а затем и кафедру английского языка № 2 факультета МЭО возглавил кандидат юридических наук, доцент С.Н. Андрианов.

В те времена задача перед преподавателями стояла крайне сложная, поскольку выпускникам вуза приходилось работать и обеспечивать международное общение представителей советских предприятий, действовавших в социалистических экономических условиях, с иностранными партнерами, представлявшими совершенно иную экономическую систему. Кроме того, во времена «железного занавеса» значительным препятствием являлась недоступность аутентичных материалов на иностранном языке и чрезмерно идеологизированная трактовка капиталистических реалий.

Тем не менее, преподавателям кафедры удавалось достигать основной цели обучения – привития навыков работы с экономической литературой, то есть навыков письменного перевода текстов экономического содержания, а также навыков устной работы с теми же источниками. Поскольку задачи курса носили исключительно прикладной характер, теоретические проблемы перевода рассматривались только в плане практической необходимости.

В помощь учебному процессу был подготовлен «Учебник экономического перевода» (С.Н. Андрианов, Л.Н. Сорокина; 1961), положивший начало ряду последующих работ. В первую очередь следует отметить учебное пособие «Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский». Полезным оказалось и учебное пособие «Некоторые трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский» (Е.П. Белозерова; 1986).

Школа экономического перевода находится в постоянном развитии. Меняется жизнь, меняется экономическая и социально-политическая среда, а значит, меняются задачи и цели обучения. Сейчас специализация пронизывает все стадии и аспекты обучения, включая общеязыковую практику. Существенно усилена работа по развитию у студентов навыков реферирования и аннотирования экономической литературы. Издано учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика». Кафедрой английского языка № 2 подготовлено немало других учебных материалов и сборников, среди которых можно отметить «Практикум по экономическому переводу с английского языка» и учебное пособие по курсу перевода текстов экономической тематики «Некоторые трудности перевода с английского языка на русский язык».

Для более узкой профессиональной специализации обучения в сотрудничестве с рядом специальных кафедр кафедрой созданы уникальные учебные пособия по английскому языку: «Финансы и кредит», «Страхование», «Бухгалтерский учет и аудит», «Маркетинг и реклама», «Транспорт и логистика» и другие.

На протяжении ряда последних лет были организованы лекции для студентов на английском языке по основам теории перевода (С.Н. Андрианов).

Школа юридического и политологического английского языка

Школа берет начало в 1970-х годах. Первым заведующим кафедрой английского языка юридического направления (№ 3) стала М.Н. Никифорова (1976–1990). С 1990 года руководителем кафедры является И.Г. Федотова – лауреат премии им. Х.К. Баранова.

Одним из значительных достижений коллектива кафедры явилось создание уникальной школы преподавания специальных аспектов английского языка. У истоков этого направления стояли доценты В.Ф. Назаров (юридический перевод) и Б.А. Жебелев (политический перевод). Опубликованный в 1992 году учебник В.Ф. Назарова «Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву» стал первым учебным пособием этой школы, в котором были заложены основные направления дальнейшего развития школы.

Второе поколение работ представлено рядом учебников и учебных пособий, из которых можно выделить «Юридические понятия и категории в английском языке» И.Г. Федотовой и Г.П. Толстопятенко, «Английский язык. Практикум по двустороннему переводу» И.Г. Федотовой и Н.Н. Цыганковой, «Англо-русский толковый словарь юридических понятий и категорий в англо-американской правовой системе» под редакцией Г.П. Толстопятенко.

В русле традиций этих школ изучения и преподавания английского языка работают и коллективы недавно созданных кафедр.

Кафедрой английского языка Факультета международного бизнеса и делового администрирования заведует заслуженный работник высшей школы РФ, доцент С.В. Лысенко. Наряду с курсом общего английского языка студентам факультета МБДА преподаются такие аспекты, как деловой английский, коммерческая корреспонденция и экономический перевод.

Занятия по деловому английскому ведутся по учебному пособию «Business English» В.П. Пичковой и Г.Б. Нехаевой. На занятиях по экономическому переводу используются учебные пособия Л.Н. Давыдовой, А.О. Денисенко, И.И. Хватовой.

В настоящее время кафедра широко внедряет в учебный процесс инновационные технологии. На занятиях используются мультимедийные материалы. Преподаватели внесли немалый вклад в создание уникального фонда мультимедийных программ, используемых в МГИМО. Кафедра располагает мультимедийными аудиториями, обеспечивающими быстрый доступ к спутниковому телевидению и интернет-ресурсам, а также к оцифрованным аудио- и видеозаписям.

В учебном процессе применяются мультимедийные программы: «Your English» (лексико-грамматический тренинг для будущих предпринимателей), «Expert Gallery» (деятельность компании), аудио- и видеоматериалы к зарубежным учебникам «Upstream», «Proficiency Masterclass», «Telephoning» и др. На основе аутентичных видеоматериалов созданы четыре тематических сборника для различных уровней обучения. В них вошло более 300 фрагментов, содержащих репортажи по важнейшим проблемам мировой экономики, международной торговли, управления и стратегии крупнейших компаний, правового регулирования предпринимательской деятельности, а также интервью с ведущими специалистами консультационных и финансовых фирм. Работу по созданию мультимедийных программ на кафедре возглавляет Н.Н. Виноградова.

Кафедра английского языка Института внешнеэкономических связей была создана в январе 2001 года (заведующая – доцент Г.И. Дедкова). На первом и втором курсах, а также в первом семестре третьего курса студенты ИВЭС осваивают аспект «общий язык», со второго семестра третьего курса начинается преподавание еще одного аспекта – «коммерческой корреспонденции». На четвертом курсе, продолжая изучение двух вышеупомянутых аспектов, студенты занимаются экономическим переводом, реферированием и аннотированием экономических текстов. Аспекты «экономический перевод» и «коммерческая корреспонденция» лежат в основе преподавания языка специальности.

Кафедра располагает несколькими мультимедийными аудиториями, где используются как закупленные университетом, так и разработанные преподавателями обучающие программы.

Кафедра английского языка Международного института управления была создана в мае 2001 года (заведующая – доцент В.В. Селезнева). Преподаватели кафедры имеют опыт лингвистической работы в крупных банках и ведущих коммерческих структурах. Они ведут занятия со студентами дневного отделения по специальности «Юриспруденция», специализация – «Правовое регулирование рыночной экономики». Для слушателей МИУ, получающих второе высшее образование, кафедра проводит языковые занятия по специальностям «Государственное и муниципальное управление» и «Юриспруденция».

На кафедре разработана авторская методика обучения чтению на основе интернациональной лексики. Преподается ряд спецкурсов: «Специфика разговорного английского языка», «Семантико-стилистические особенности британского и американского вариантов английского языка», «Язык делового общения», «Проблемы перевода юридических текстов».

Кафедра английского языка политологического профиля была создана в августе 2001 года (заведующая – доцент Н.Н. Павлова). Задача кафедры – лингвистическая подготовка студентов-политологов. Содержание программы включает различные аспекты теории политики, мировой политики и сравнительной политологии.

На кафедре созданы учебник «Английский для политологов», многочисленные учебные пособия (Е.И. Почкаева, И.Б. Слабакова, Н.А. Чес, Е.Б. Матковская, М.В. Михайлова), хрестоматии (И.Б. Слабакова), глоссарий терминов по международной безопасности (Н.А. Дегтярь, Л.А. Толкач).

В учебном процессе широко используются новые технические средства обучения: компьютерные программы, мультимедийное оборудование, спутниковое телевидение.

Школы романских языков

Основы преподавания в МГИМО французского, испанского, итальянского, португальского и латинского языков заложены в 1950–1960-е годы преподавателями единой кафедры романских языков. Значительный вклад в развитие филологической науки и практики преподавания романских языков внес видный деятель отечественной романистики доктор филологических наук, профессор Владимир Григорьевич Гак.

В 1971 году в результате разделения кафедры романских языков были созданы кафедры французского языка № 1 и № 2.

Школа преподавания общественно-политических и юридических аспектов французского языка формировалась на кафедре № 1. Кафедра выпустила в свет учебники, ставшие «классикой жанра» и многократно переиздававшиеся: «Учебник французского языка для 1-го курса институтов и факультетов иностранного языка» (И.Н. Попова, Ж.А. Казакова, Н.А. Кашинская; с конца 1980-х годов соавтором учебника является Г.М. Ковальчук), «Учебник французского языка для 2-го курса институтов и факультетов иностранного языка» и «Грамматика французского языка. Практической курс» (И.Н. Попова, Ж.А. Казакова).

Другим направлением работы кафедры явилась разработка специальной литературы для преподавания перевода. «Курс перевода. Французский язык» стал первым в отечественной педагогической литературе учебником перевода, в котором отражен систематический подход к преподаванию этой дисциплины.

Профессор кафедры Л.Г. Веденина стояла у истоков современного отечественного лингвострановедения. Только за последние годы ею подготовлен целый ряд трудов, имеющих фундаментальное значение для всех, кто изучает Францию и французский язык. За вклад в теоретическую разработку и преподавание лингвострановедения Людмила Георгиевна Веденина удостоена Государственной премии РФ (2002) и звания Кавалера французского Ордена Академических Пальмовых Ветвей (2003).

С созданием Международно-правового факультета перед кафедрой встала задача методического обеспечения преподавания французского юридического языка. Наиболее существенный вклад в решение этой задачи внесли О.Е. Иванова, Г.Д. Истомина, Н.Н. Маслова, Л.Г. Митрофанова, К.Х. Рекош, Э.П. Соколова, Н.П. Хомякова.

Создание на базе МГИМО российско-французской магистратуры совместно с Парижским Институтом политических наук, а также Факультета политологии побудило кафедру сосредоточить научно-методические усилия на двух важных направлениях. Первое направление, отчасти связанное со спецификой французской педагогической школы, предполагало разработку методики и литературы для развития умения анализировать и логически связно излагать иноязычный текстовой материал. В этой области существенная работа проделана Е.Б. Александровской и Н.В. Лосевой, а также Л.А. Курганской.

На втором направлении – преподавании языка политологии – важнейшее значение имели результаты работы Г.И. Никитиной и Е.П. Орловой, а также Н.В. Лосевой.

Среди преподавателей, внесших значительный вклад в преподавание языка дипломатии, следует отметить Г.К. Карпухину, автора учебного пособия «Дипломатическая переписка», Е.В. Теплову, подготовившую пособие по различным аспектам дипломатической службы.

Школа преподавания французского языка для экономистов-международников формировалась на факультетах МЭО, МБДА, подготовительном, ИВЭС, МИТЭК, ФПК, в группах второго образования МЭО и ИВЭС. Становление школы связано прежде всего с именем талантливого методиста-практика доцента Л.Л. Потушанской, которая совместно с И.Д. Шкунаевой, Г.М. Котовой, Н.И. Колесниковой и И.А. Юдиной стала автором многократно переиздававшегося и широко известного в нашей стране учебно-методического комплекса по французскому языку, включающего три учебника.

Наряду с богатыми традициями преподавания общего языка на кафедре № 2 накапливался опыт преподавания делового французского языка (экономического перевода и коммерческой корреспонденции), связанный на первом этапе с именами таких авторов учебных пособий, как Г.С. Иванова, А.М. Соколова, Л.Н. Первова.

В 1970–1980-е годы был создан ряд учебных пособий по экономическому переводу и коммерческой корреспонденции, самым известным из которых является «Пособие по французскому языку для финансово-экономических вузов» Г.С. Ивановой.

В 1990-е годы выходят французско-русские и русско-французские словари профессора К.С. Гавришиной, обслуживающие нужды специалистов, работающих в области экономики и финансов, а также созданный под руководством того же автора уникальный трехъязычный (франко-англо-русский) «Банковско-биржевой словарь».

В 1990 году по инициативе доцентов Н.И. Малиновской и И.В. Ляховой и при активной поддержке профессора А.В. Торкунова на базе кафедры создается Центр делового французского языка, учрежденный совместно МГИМО и Торгово-промышленной палатой Парижа. За время существования Центра более пятисот слушателей наряду с дипломами своих вузов получили дипломы ТПП Парижа. В 1992 году по просьбе Дирекции образования ТПП Парижа на Всемирном конгрессе преподавателей французского языка в Лозанне (Швейцария) работа МГИМО в этом направлении была всесторонне проанализирована в специальном докладе, получившем высокую оценку участников этого представительного форума.

В 1990-е годы выпускается ряд учебных пособий по лингвострановедению. В 1995 году пособие И.В. Ляховой и К.В. Самариной «Франция в движении» становится победителем конкурса учебников и компьютерных программ по иностранным языкам и награждается дипломом Министерства образования РФ. Преподавателями экономического аспекта под руководством доцентов О.В. Шишковской и И.Н. Гавришиной создаются учебные пособия по экономическому переводу и профессиональной коммуникации.

Доценты Н.А. Селиванова и А.Ю. Шашурина (при содействии Международного центра педагогических исследований в г. Севре, Франция) создали учебно-методический комплекс «Синяя птица», включающий учебники французского языка для 6–9 классов, по которым работает большинство школ России.

С конца 1990-х годов коллектив кафедры занимается внедрением в учебный процесс новых обучающих технологий и разработкой методики работы с мультимедийными средствами обучения. В настоящее время кафедра перешла к новому этапу работы с мультимедийными средствами обучения – созданию собственных пособий на электронных носителях (домашнее чтение, экономический перевод и т.д.).

Школы преподавания испанского, итальянского, португальского и латинского языков сформировались на двух кафедрах – испанского языка и романских языков. В разные периоды ранее единой кафедрой руководили такие выдающиеся ученые-языковеды, как уже упоминавшийся выше профессор В.Г. Гак, профессор Тамара Захаровна Черданцева, член итальянской Академии Круска по отделению лексикологии и лексикографии. Многие годы на кафедре плодотворно работали: проф. М.А. Родионова, автор базовых учебников португальского языка, доценты М. Родригес и П. Пальярес (Альварес), впервые в испанистике создавшие комплекс учебников для совершенствующихся в испанском языке, доценты Г.Д. Бокшицкая и М.Г. Горохова.

Основной задачей кафедр является профессионально-ориентированное преподавание романских языков в области международных отношений, международных экономических отношений, международного бизнеса и делового администрирования, международного права, международной журналистики. В связи с этим особое внимание уделяется преподаванию курсов общественно-политического, экономического и юридического перевода, разработанных Н.Ф. Королевой, Н.В. Коростелевой, О.Б. Чибисовой, Н.Л. Матюшенко, Г.В. Петровой, В.А. Дмитренко, М.П. Коноваловой, Е.В. Астаховой.

На кафедрах, которыми в настоящее время руководят Г.С. Романова и Г.В. Петрова, работают около 70 преподавателей. Среди них такие мастера своего дела, как А.А. Гонсалес-Фернандес и Н.М. Шидловская, создавшие учебник начального курса испанского языка, В.А. Дмитренко, один из лучших в стране переводчиков-синхронистов, создавший на кафедре школу подготовки переводчиков-итальянистов, Н.И. Царева и Л.Г. Тюрденева, авторы учебника для изучающих испанский язык в качестве второго иностранного языка, Г.В. Петрова, Е.Г. Гаврилова, И.И. Толмачева – авторы «Учебника португальского языка для старших курсов», М.А. Таривердиева, возглавляющая коллектив преподавателей латинского языка, Г.В. Красова, автор многих итало-русских словарей, М.И. Киеня, член Союза писателей (секция перевода), М.П. Коновалова, ведущий преподаватель экономического перевода в секции португальского языка, и другие.

На кафедре успешно работает школа педагогического мастерства, которую возглавляют Н.Ф. Королева, О.Б. Чибисова, Н.Е. Крылова. Под руководством Г.С. Романовой и М.В. Ларионовой ведется большая научная работа, с 1997 года действует аспирантура по романским языкам.

Сегодня на кафедрах читаются спецкурсы: «Современная литература Испании и Латинской Америки» (М.И. Киеня), «Испания – государство автономий» (Г.И. Волкова), «Синхронный и последовательный перевод» (С.Н. Емельянов), «Языковой этикет испаноговорящих стран» (А.Л. Зенькович), «История и культура Португалии» (М.-Ж. Риберу).

Кафедры поддерживают тесные контакты с крупнейшим в Европе университетом Комплутенсе (Испания), с Вальядолидским университетом (Испания), с ГТПП г. Сории (Испания), с Международным университетом Триеста (Италия), с фондом Гульбенкяна (Португалия), с Обществом международных исследований (Испания) и многими другими учебными и научными организациями. Кафедра испанского языка представляет нашу страну в Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка.

Обе кафедры ведут активную внеаудиторную работу в рамках Иберо-американского центра, регулярно организуют встречи с выдающимися дипломатами, деятелями культуры, литературы, экономистами, юристами из стран, говорящих на романских языках.

Школа преподавания немецкого языка

Традиции этой школы закладывались вместе с самим институтом. Кафедра немецкого языка была создана в 1944 году. Первые, самые трудные, шаги были сделаны под руководством Антонины Васильевны Целицо. Коллектив опытных преподавателей, среди которых большинство являлось носителями языка, совершил подлинный переворот в методике обучения немецкому языку. Кафедра отказалась от общепринятого тогда раздельного преподавания фонетики, грамматики и лексики, в том числе применявшегося в Институте иностранных языков им. М. Тореза. Комплексное обучение позволило успешно решить главную задачу: подготовка специалистов-международников, активно владеющих немецким языком.

Огромный опыт преподавания был сконцентрирован в практическом учебнике немецкого языка для студентов первого курса, подготовка которого была завершена в 1962 году. В 1964 году учебник вышел в свет. Авторский коллектив составили ведущие преподаватели – В.В. Шлыкова, Н.А. Соловьян, И.Б. Кеворкова, Р.С. Рослова, М.С. Гурьянова и М.Я. Цвиллинг. В 1976 году был издан учебник для второго курса (И.Б. Кеворкова, К.В. Логинова, В.В. Шлыкова).

Создание в МГИМО новых факультетов и открытие новых специальностей требовало от кафедры соответствующей профессионализации преподавания. Решение этих задач способствовало формированию уникальных школ общественно-политического перевода, коммерческой корреспонденции, экономического и юридического перевода, у истоков которых стояли А.В. Целицо, Л.Т. Багма, К.В. Логинова, И.С. Блях, Н.Д. Артемюк. Во все последующие годы члены кафедры под руководством доцента Е.А. Забелиной, профессора Э.С. Рахманкуловой, доцента И.Б. Кеворковой, профессора Н.В. Коростелевой и доцента В.В. Журавлевой, стремились творчески развивать и преумножать заложенные 60 лет тому назад традиции. Кафедра немецкого языка является единственной языковой кафедрой в МГИМО, которая готовит специалистов на всех факультетах и в других подразделениях института. Ежегодно издается до десяти наименований учебников, учебных и мультимедийных пособий.

Школы преподавания восточных языков

В МГИМО сложилось целое созвездие школ преподавания языков Азии и Африки. Можно утверждать, что центр практического изучения и преподавания этих языков прочно обосновался в МГИМО. Тому есть объективные и субъективные причины.

В течение XIX века в России была подготовлена плеяда выдающихся ученых-востоковедов. Достаточно назвать имена академиков В.М. Алексеева (китаист), Б.Я. Владимирцева (монголовед), И.Ю. Крачковского (арабист), Н.Я. Марра (кавказовед), С.Ф. Ольденбурга (индолог), И.А. Орбели (кавказовед). Впоследствии этот ряд пополнили выпускники и преподаватели Лазаревского института академики В.А. Гордлевский (тюрколог), Н.И. Конрад (японист), профессора Х.К. Баранов (арабист), В.И. Горелов (китаист), Н.Н. Коротков (китаист), В.М. Насилов (тюрколог).

С самого начала преподавания «восточных» языков в МГИМО это направление пользовалось большим вниманием руководства института. Это способствовало росту высококвалифицированных педагогических кадров. Важным обстоятельством является и тесное взаимодействие с загранучреждениями, которое обеспечивается с помощью выпускников МГИМО. Наконец, дальновидная политика руководства института в отношении иностранных языков в трудные 1990-е годы позволила, за редчайшим исключением, сохранить в МГИМО все языки Азии и основные языки Африки. Более того, удалось наладить преподавание языков ряда бывших советских республик Средней Азии и Закавказья.

Школы преподавания японского, корейского, монгольского и индонезийского языков в настоящее время «базируются» на одноименной кафедре, заслуга создания которой по праву принадлежит первой заведующей доценту Е.Л. Наврон-Войтинской. На первые десятилетия работы кафедры приходится расцвет педагогической и творческой деятельности С.Ф. Зарубина. В соавторстве с А.М. Рожецкиным он создал фактически первый в России фундаментальный «Русско-японский словарь».

Значительным событием для кафедры был приход в конце 1950-х годов С.В. Неверова. Работая в МГИМО, он защитил кандидатскую, а затем и докторскую диссертации. С.В. Неверов являлся автором популярных русско-японских разговорников и ряда уникальных пособий по японскому языку.

Профессор Б.П. Лаврентьев возглавлял кафедру с 1972 по 1998 год. Его «Самоучитель японского языка» сразу стал библиографической редкостью и неоднократно переиздавался. Можно с уверенностью сказать, что все японисты с благодарностью произносят его имя как одного из соавторов и редактора «Японско-русского словаря», автора «Практической грамматики японского языка» и многих других работ. За эти заслуги Б.П. Лаврентьев награжден орденом «Знак Почета».

С 1998 года заведующей кафедрой стала доцент Т.М. Гуревич, которая исследует проблемы межкультурной коммуникации, занимается вопросами методики преподавания восточных языков.

У истоков преподавания корейского языка рядом с русскоязычными преподавателями были носители этого языка – В.А. Хван Юн Дюн и Хан Дык Пон, авторы многих учебников и учебных пособий. С 1954 года в МГИМО работает человек, которого по праву можно назвать одним из основателей отечественного корееведения, – проф. В.Н. Дмитриева. Это имя известно не только у нас в России – учебники В.Н. Дмитриевой издавались в КНДР, она преподавала русский язык в Республике Корея. Наша страна наградила ее Орденом Трудового Красного Знамени, а правительство РК – почетной наградой за вклад в преподавание корейского языка. В настоящее время сектором корейского языка руководит Т.А. Новикова, автор многих учебников по аспектам корейского языка. Долгое время на кафедре преподавал доцент В.Л. Ли.

С 1954 года в МГИМО работает индонезийская секция. Первыми преподавателями секции были Л.А. Мерварт, востоковед широкого профиля, и профессор Г.Л. Кессельбреннер, известный востоковед, автор нескольких книг по истории российской дипломатии. Л.И. Ушакова начала работать в МГИМО с 1955 года, сразу по окончании Факультета международных отношений. Она является автором учебников индонезийского языка и многочисленных учебных пособий.

Профессор Интойо, специалист по индонезийской филологии, был одним из первых зарубежных преподавателей, приглашенных на работу в МГИМО. Он – автор многочисленных учебных материалов по индонезийскому языку и литературе. В Индонезии он также известен как литературовед и один из классиков индонезийской литературы. Сейчас этот язык преподают Интойо Виджи Утами, доцент, носитель языка, автор нескольких учебных пособий для I и II курсов, и С.И. Савченков, доцент, переводчик высшей категории.

Большой вклад в становление преподавания монгольского языка внес писатель и литературовед В.С. Бильдушкинов. Сейчас монгольский язык преподает Н.В. Фалеева.

Кафедра может гордиться своими выпускниками. Ректор МГИМО А.В. Торкунов и еще более 20 дипломатов, имеющих ранг Чрезвычайного и Полномочного посла, изучали на ней восточные языки.

Школы китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского, тайского и кхмерского языков работают в рамках одноименной кафедры, которая была создана в 1954 году на базе кафедры китайского языка Московского института востоковедения. Первым ее заведующим был Н.Н. Коротков (1954–1959) – большой знаток как современного, так и классического китайского языка. С 1959 по 1965 год кафедру возглавлял известный ученый и переводчик доцент Б.С. Исаенко. В соавторстве с И.И. Советовым-Чэн им был написан первый в СССР учебник китайского языка. В 1965–1988 годах заведующим кафедрой был доктор филологических наук, профессор В.И. Горелов, перу которого принадлежит более 50 научных работ.

В 1950–1960 годы на кафедре трудились преподаватели, ставшие впоследствии виднейшими учеными: доктор филологических наук Ю.В. Рождественский, доктор филологических наук В.М. Солнцев (впоследствии директор Института языкознания РАН), доцент М.Г. Прядохин – блестящий переводчик и исследователь китайского языка, в соавторстве с Л.И. Прядохиной составивший «Краткий словарь трудностей китайского языка», а также «Краткий словарь недоговорок-иносказаний китайского языка».

Более 30 лет на кафедре проработали доценты Н.Г. Ранинская и А.В. Котов. Студенты МГИМО овладевали китайским языком по учебному пособию по политпереводу, созданному Н.Г. Ранинской. А.В. Котов является одним из первых разработчиков методики преподавания иероглифической письменности, автором пособия по китайской скорописи. Созданные А.В. Котовым «Русско-китайский словарь», «Китайско-русский словарь-минимум» и сегодня являются активно востребованными изданиями.

Заметный вклад в преподавание китайского языка в МГИМО внесли А.Ф. Бондаренко, Г.Н. Морозова, Н.Н. Дикая, Л.Г. Егорова и Л.И. Прядохина. Хорошей подготовкой по разговорному китайскому языку выпускники МГИМО во многом обязаны преподавателям – носителям языка И.И. Советову-Чэн, Ли Шухуа, Чжао Нюлань, Цзо Чжэньгуаню и др.

С 1988 года кафедру возглавляет кандидат филологических наук, профессор А.Ф. Кондрашевский. Он – один из соавторов переработанной версии базового учебника «Практический курс китайского языка», «Учебника по общественно-политическому переводу», учебника «Китайский язык для делового общения», а также «Практического учебного китайско-русского словаря». Доцент И.В. Войцехович – автор ряда учебных пособий для студентов старших курсов МГИМО и учебника «Общественно-политический перевод» (в соавторстве с А.Ф. Кондрашевским).

Кафедра гордится выдающимися выпускниками-китаистами, в числе которых заместители министра иностранных дел Российской Федерации, Чрезвычайные и Полномочные послы Российской Федерации С.О. Рахманин, Л.П. Моисеев, А.И. Денисов, С.С. Разов, Ю.Б. Кашлев, В.Я. Воробьев, государственный секретарь, министр иностранных дел Казахстана К.-Ж. Токаев и др.

Преподавание бирманского языка, государственного языка Союза Мьянмы, началось в МГИМО в 1957 году. В числе первых преподавателей бирманской секции были Т.А. Гуськова и ее ученица С.Д. Борисенко. В учебном процессе в то время участвовали приглашенные из Мьянмы профессора У Маун Маун Ньют и У По Чо Мьин.

С 1969 года на кафедре работает носитель бирманского языка Аунг Вин, составивший «Учебное пособие по общественно-политическому переводу» (М.: МГИМО, 1978). С 1973 года по настоящее время ведущим преподавателем бирманского языка является И.М. Тагунова. Она – один из авторов книги «Бирманский язык». Ею подготовлены учебные пособия по бирманскому языку для 1 и 2 курсов и учебное пособие для старших курсов.

В числе выпускников МГИМО – бирманистов автор монографий о Мьянме, доктор исторических наук Н.А. Листопадов, а также Чрезвычайный и Полномочный посол В.В. Назаров.

Преподавание тайского языка в нашей стране началось в МГИМО в 1954 году. В числе первых преподавателей были доктор филологических наук Л.Н. Морев, кандидат филологических наук Ю.Я. Плам, кандидат филологических наук М.Ф. Фомичева. С 1976 года тайский язык в МГИМО преподает доцент Л.В. Ларионова, вице-президент общества дружбы Россия – Таиланд. Ранг Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации из числа выпускников-таистов имеют А.А. Обухов и М.А. Романов.

Начало изучения вьетнамского языка в МГИМО относится к 1954 году. С этого момента и по 1985 год ведущим преподавателем вьетнамского языка была И.И. Глебова, автор учебника «Начальный курс вьетнамского языка», «Большого вьетнамско-русского словаря» и целого ряда учебных пособий. Большая заслуга в издании «Начального курса вьетнамского языка» и первого вьетнамско-русского словаря принадлежит гражданину СРВ Ву Данг Ате, который преподавал в МГИМО до 1963 года. С 1975 по 1999 год на кафедре работала доцент И.Е. Алешина, блестящий знаток вьетнамского языка, переводчик и автор многих словарей, разговорников и учебных пособий.

Среди вьетнамистов – выпускников МГИМО ранг Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации имеют В.В. Серафимов, Р.Л. Хамидуллин, А.А. Татаринов.

Кхмерский язык с 1964 года в МГИМО начал преподавать Лонг Сеам, профессор Педагогического института г. Пномпеня. Более 30 лет кхмерский язык на кафедре преподает доцент Р.С. Плам. Она является автором многих учебных пособий по кхмерскому языку и одним из авторов (совместно с Лонг Сеамом) первого в нашей стране «Краткого русско-кхмерского словаря».

Лаосский язык студенты начали изучать в 1972 году. Первым преподавателем лаосского языка стал заведующий сектором языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института востоковедения АН СССР Ю.Я. Плам. Вместе с Л.Н. Моревым он создал первый отечественный «Лаосско-русский словарь». Среди нынешних преподавателей лаосского языка также следует отметить Л.Г. Воробьеву, Л.М. Кунтыш, Е.А. Яковлеву.

Школы преподавания индийских и иранских языков закладывались в МГИМО с момента объединения с Московским институтом востоковедения в 1954 году. В 1954–1956 годах кафедрой индийских языков заведовал доцент М.Н. Сотников, с 1956 по 1975 год – доктор филологических наук, профессор Е.П. Челышев, ставший впоследствии академиком РАН. С 1975 по 1990 год во главе кафедры стоял доктор филологических наук, профессор З.М. Дымшиц. С 1990 года по настоящее время ее возглавляет видный индолог, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, почетный доктор ряда индийских университетов, советник МИД первого класса О.Г. Ульциферов.

В 1995 году в состав кафедры индийских языков влилось иранское отделение кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока, а в 1999 году – кафедра африканских языков. В итоге она стала именоваться кафедрой индоиранских и африканских языков. Эта кафедра ведет преподавание языков хинди, урду, бенгальского, персидского, дари, пушту, таджикского, амхарского, суахили и африкаанс. В некоторых группах осуществляется преподавание одновременно двух близкородственных языков: хинди и урду, дари и таджикского, пушту и дари.

Преподаватели кафедры являются авторами ряда учебников и учебных пособий. В разные годы выпущена серия учебных и студенческих словарей по языкам хинди (Е.П. Челышев, З.М. Дымшиц, О.Г. Ульциферов), урду (В.Г. Филимонов), бенгальскому (А.П. Гнатюк-Данильчук), сингальскому (А.А. Белькович), персидскому (С.Д. Клевцова), пушту (К.А. Лебедев), а также специальных словарей политических и экономических терминов (О.Г. Ульциферов). В 2002 году в издательстве МГИМО издан «Словарь устойчивых глагольных словосочетаний языка хинди».

Кафедра имеет самую полную в России библиотеку по индийским языкам, включая уникальную коллекцию словарей по языку хинди. За последние годы кафедра способствовала приобретению двух больших библиотек: индологической – проф. З.М. Дымшица и иранистической – проф. А.Е. Бертельса, включающих практически все основные труды в области истории, культуры, литературоведения, языкознания, религии и философии Индии и Ирана.

Школы преподавания языков стран Ближнего и Среднего Востока (арабского, иврита и турецкого), а также языков ряда стран Закавказья и Средней Азии (азербайджанского, узбекского, туркменского) базируются на кафедре, ведущей свою историю от кафедры арабистики, созданной в 1871–1872 годах при Лазаревском институте восточных языков.

С 1924 по 1975 год кафедру возглавлял профессор Х.К. Баранов (1892–1980), выдающийся ученый-арабист, создавший московскую арабистическую школу, автор первого полного словаря современного арабского литературного языка, по сей день доказывающего свою универсальность и незаменимость для арабистов всех специальностей. С 1975 по 1991 год и с 1996 по 2004 год ею руководил известный востоковед и филолог, лауреат премии им. Х.К. Баранова, кандидат филологических наук, профессор Н.К. Усманов – автор исследований по проблемам арабистики и ряда учебников. В 1991–1996 годах кафедру возглавлял кандидат филологических наук, профессор С.А. Кузьмин – автор ряда работ, в том числе «Учебника арабского языка для первого года обучения».

На кафедре работали профессора К.В. Оде-Васильева (Кульсум Оде) (1892–1965) – составитель известной хрестоматии «Образцы новоарабской литературы (1880–1947)» и Б.Я. Шидфар (1928–1993) – автор трудов по классической арабской литературе и ее переводов. Всю свою жизнь посвятил работе на кафедре блестящий знаток арабского языка и выдающийся педагог профессор В.Н. Красновский. Арабистом глубокой востоковедческой культуры и человеком энциклопедических знаний был профессор В.И. Соловьев.

Значительный вклад в развитие кафедры внес специалист в области экономического перевода проф. Р.З. Айтуганов. И сегодня на кафедре работают высококвалифицированные арабисты, прежде всего – специалист по истории арабской мысли, кандидат исторических наук, профессор М.В. Малюковский; выдающийся лексиколог, кандидат филологических наук, профессор Б.В. Романов.

Кафедра обеспечивает высокий уровень теоретического и практического преподавания современного арабского литературного языка и разговорных языков целого ряда арабских стран. Ежегодно кафедра выпускает 20–25 международников-арабистов, работающих в международной, политической, экономической, юридической, журналистской, научной и других сферах в Российской Федерации, в странах СНГ и дальнего зарубежья. В числе выпускников кафедры выдающиеся арабисты-дипломаты и политические деятели. Среди них – академик Е.М. Примаков, заместитель министра иностранных дел А.В. Салтанов, директор департамента МИД М.Л. Богданов, проректор МГИМО В.П. Воробьев, послы Ю.С. Грядунов, В.П. Поляков, О.Г. Пересыпкин, А.Г. Бакланов и др.

Преподавание иврита ведется с начала 1970-х годов. Наиболее известными гебраистами, работавшими в МГИМО, были Ф.Л. Шапиро и А.И. Рубинштейн. В настоящее время иврит в качестве первого иностранного языка преподает доцент Ю.И. Костенко.

Турецкий язык на кафедре преподается с 1954 года. Здесь работали видные востоковеды-тюркологи – профессор П.И. Кузнецов, доценты Р.А. Аганин, В.А. Арабаджи и другие. В настоящее время учебный процесс обеспечивают высококвалифицированные преподаватели – кандидат исторических наук, профессор В.М. Запорожец, доцент А.В. Штанов и доцент И.И. Иванова. А.В. Штанов – автор десятков работ по теории перевода. Доцент К.А. Белова подготовила к изданию «Очерки турецкой литературы».

Опытные педагоги, доцент М.Г. Алиев (азербайджанский язык), доцент А.М. Саматов (узбекский язык) и доцент М.М. Клычева (туркменский язык), разработали программы преподавания этих языков.

Другие школы преподавания иностранных языков

История формирования в МГИМО школ преподавания скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков уходит своими корнями в шестидесятые годы прошлого века. Основоположниками преподавательских и переводческих школ стали: А.С. Новакович – датский язык, В.Л. Якуб – норвежский и исландский языки, М.А. Иванова – норвежский язык, Н.Е. Погодина и И.Л. Шмид – шведский язык, С.Л. Любимова и Г.А. Боровков – финский язык, Л.С. Щечкова – нидерландский язык, М.Л. Рытова – греческий язык.

В 1983 году была создана кафедра редких языков стран Западной Европы, первым заведующим которой стал доц. А.С. Новакович. В 1988 году руководство кафедрой принял проф. А.И. Усков. С 1994 года кафедру скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков возглавляет доц. А.Н. Чеканский. В настоящее время на кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, пользующиеся международным авторитетом. Это проф. М.Л. Рытова, проф. В.Ю. Михальченко, проф. А.И. Усков, доц. С.В. Карпушина, доц. Т.Г. Иванова и другие. Они обеспечивают обучение студентов девяти языкам – греческому, датскому, латышскому, литовскому, нидерландскому, норвежскому, финскому, шведскому и эстонскому.

В распоряжении кафедры имеются три мультимедийных класса, что позволяет использовать в процессе обучения самые современные методики преподавания иностранных языков.

Ярким примером карьеры выпускника кафедры является жизненный путь Ю.В. Ушакова, который за годы работы в Дании прошел путь от референта до советника-посланника, впоследствии занимал пост заместителя министра иностранных дел, а ныне – посол России в США.

Еще в 1950-е годы стали складываться школы преподавания языков Центральной и Юго-Восточной Европы. Сначала в МГИМО были открыты группы по изучению отдельных языков – чешского, польского, албанского и некоторых других. В 1963 году была создана кафедра, объединившая языки Центральной и Юго-Восточной Европы. Возглавил кафедру и руководил ее работой почти четверть века (1963–1988) доцент В.С. Иванов, чрезвычайно разносторонний человек – педагог, писатель, журналист, переводчик, автор первого в СССР учебника венгерского языка. Он опубликовал 68 научных и учебно-методических работ.

С 1988 года кафедру возглавляет профессор Г.Г. Тяпко, специалист по сербско-хорватскому языку, автор работ по истории литературного языка (лексический, словообразовательный и культурологический аспекты).

К середине 1990-х годов по семи языкам кафедры был создан основной фонд профессионально-ориентированной учебной литературы. Авторами учебных пособий по политическому и экономическому переводу стали преподаватели Н.Н. Шигина (албанский), Т.А. Силантьева (румынский), Л.С. Воронина (сербско-хорватский), Н.В. Давлетшина (чешский), Н.А. Каллош (польский), Н.В. Рейзема (чешский), Т.А. Лабуть (болгарский), Л.А. Алексеева (болгарский), К.И. Вавра (венгерский). Новую методику работы с техническими средствами обучения разрабатывали Т.Н. Бржевская (польский), Р.С. Школьникова (сербско-хорватский), Е.В. Гора (болгарский), В.С. Иванов (венгерский). Дважды переиздавался коллективный учебник «советских и чехословацких авторов» – «Чешский язык» (основной курс). Одним из его авторов была опытнейший преподаватель кафедры доцент Е.Р. Роговская. Особенно много специализированных учебных пособий было создано по сербско-хорватскому языку, автор восьми из них – Л.С. Воронина.

Пути и способы преодоления межъязыковой интерференции – одно из направлений научных исследований видного полониста проф. Л.Г. Кашкуревича, профессора, который в течение многих лет также является ответственным редактором сборника «Филологические науки в МГИМО».

В течение нескольких десятилетий в институте сложилась школа преподавания русского языка для иностранных учащихся. В настоящее время одноименная кафедра является одной из ведущих в институте. С 1995 года ее возглавляет доц. Л.Н. Ольхова. Многие годы кафедрой русского языка и литературы руководил доц. В.С. Сидорин.

Кафедра занимается языковой подготовкой иностранных учащихся. Подготовка специалистов-международников включает обязательное изучение особенностей языковой картины русского мира. Ведется постоянный поиск новых концепций и подходов к преподаванию русского языка иностранным учащимся, как в области обучения языку специальности, так и в области лингвокультурологии.

Кафедра ориентирована на теоретическую разработку лингвометодических проблем по обучению иностранных учащихся в вузе, а также на создание научно-практических материалов для обеспечения и совершенствования учебного процесса. Сегодня сфера научных и научно-методических интересов кафедры значительно расширилась.

Создание вариативной системы обучения, базирующейся на традиционной методике и учитывающей современные социолингвистические требования к уровню владения иностранным языком, – основная задача, решаемая кафедрой в настоящее время. Ведется работа по созданию учебных материалов, которые могут быть использованы и используются при подготовке специалистов-международников не только в МГИМО, но и в других вузах.

Кафедра получила несколько государственных и частных грантов на осуществление актуальных проектов. Активный интерес к изданиям кафедры проявляют зарубежные коллеги. Опыт специалистов кафедры востребован – преподаватели успешно работают за рубежом.

Самостоятельный научно-методический комплекс представляет собой кафедра русского языка и литературы, возглавляемая доцентом Г.Г. Арутюновым. За последние годы основными в работе кафедры стали проблемы сохранения русского языка, повышения культуры речи, риторики, литературоведения. На кафедре разработаны и читаются три курса лекций: «Русская литература XIX и XX веков», «Риторика» и «Культура речи».

Сноски

Толстой С.С., Хакина Е.И. Учитесь говорить по-английски. М.: Изд-во ИМО, 1959.

Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1963.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 3 ч. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960;

Тархов В.Н. English: 4000 полезных слов и выражений: Краткий справочник переводчика-международника. М.: Международные отношения, 1966.

Зражевская Т.А., Козловская И.М. Учись читать газету на английском языке. М.: Международные отношения, 1966; Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1972; Юдина Г.Г. Learn to interpret by interpreting. Учитесь устному переводу. М.: ИМО, 1962.

Шевцова С.В. Учебник английского языка для 3 курса институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1977. (На обл.: The Intermediate Modern English Course. Third Year)

Константинова Т.А. Политика интересов. Politics of Interest: Учебное пособие по общественно-политическому переводу для старших курсов факультета МО. М.: МГИМО, 2000; Трибунская В.Н. Перевод текстов общественно-политического содержания: Лингвострановедческое учебное пособие для студентов факультета МО. М.: МГИМО, 1999; Зелтынь Е.М., Легкодух Г.П. Великобритания и США. Некоторые проблемы современности: Учебное пособие по английского языку для студентов факультетов и отделений международных отношений. В 2 ч. М.: МГИМО, 2000; Ястребова Е.Б., Владыкина Л.Г., Ермакова М.В. Курс английского языка для студентов языковых вузов. Coursebook for Upper Intermediate Students: Учебное пособие для вузов. М.: Экзамен, 2003; Coursebook for Intermediate Students: Учебное пособие для студентов 1 курса продолжающего потока. В 3 ч. / Сост. Е.А. Аничкина, В.Н. Чистякова, Л.В. Парканская. М.: МГИМО, 2000.

Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1974.

Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика. М.: Анкил, 1999.

Пантюхина Л.В., Маслина И.Н. Практикум по экономическому переводу с английского языка: Учебное пособие. М.: МГИМО, 2001; Пантюхина Л.В., Пичкова Л.С. Некоторые трудности перевода с английского языка на русский язык: Учебное пособие. М.: МГИМО, 2003.

Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. М.: МГИМО, 1992.

Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск: Титул, 2000; Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М.: Высшая школа, 1992; Англо-русский толковый словарь юридических понятий и категорий в англо-американской правовой системе / Под ред. Г.П. Толстопятенко. Обнинск: Титул, 2003.

Business English: Учебное пособие для студентов 3 курса Вечернего факультета и Второго высшего образования. М.: МГИМО, 2000; Business English: Учебное пособие для студентов 4–5 курсов вечернего факультета и второго высшего образования. М.: МГИМО, 2000.

Гуськова Т.И., Городкова Е.А. Английский для политологов: Учебное пособие. М.: РОССПЭН, 2001; Global Politics: Хрестоматия для изучающих англ. яз. по специальности «Политология» / Сост. И.Б. Слабакова. М.: МГИМО, 2002; Русско-английский и англо-русский глоссарий по теме «Международная безопасность». В 2 ч. / Сост. Л.А. Толкач, Н.А. Дегтярь. М.: МГИМО, 2002.

Напр.: Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская Н.А. Учебник французского языка: Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. 6-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1978; Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык = Manuel de francais: Учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. 12-е изд., испр. и доп. М.: Nestor Academic Publishers, 2000; Казакова Ж.А., Попова И.Н. Учебник французского языка: Для 2 курса институтов и факультетов иностранных языков. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1978; Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка = Le francais: Практический курс. 6-е изд., стереотип. М.: Nestor Academic Publishers, 1999.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Общественно-политическая лексика: Для изучающих французский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Международные отношения, 1980.

Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект+, 1997; Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: Учебное пособие по лингвострановедению. М.: Интердиалект+, 2000; Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справочное пособие по лингвострановедению. М.: Просвещение, 2001.

Никитина Г.И., Орлова Е.П. Французский язык политологов: Учебное пособие для магистратуры Института политических наук Парижа – МГИМО. М.: РОССПЭН, 2000; Лосева Н.В. Учебное пособие по французскому языку для студентов факультета политологии по теме: История политической мысли. М.: МГИМО, 2003; Лосева Н.В. Учебное пособие по французскому языку для студентов факультета политологии по теме: Политика и мир политического (основные понятия). М.: МГИМО, 2002.

Иванова Г.С. Пособие по французскому языку для финансово-экономических вузов. М.: Высшая школа, 1978.

Гавришина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Банковско-биржевой словарь. Французский. Английский. Русский = Dictionnaire de banque et de bourse. Francais. Anglais. Russe Dictionnaire de banque et de bourse. Francais. Anglais. Russe = Dictionary on banking and exchange. French. English. Russian: Около 24 000 терминов. М.: Руссо, 1999.

Ляхова И.В., Самарина К.В. Франция в движении: панорама социальных проблем. La France en mouvement: panorama social: Курс французского языка и страноведения. М.: Вече, 2002.

Среди них: Коростелева Н.В. Пособие по двустороннему переводу для старших курсов. М.: МГИМО, 1999; Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. М.: НВИ – «Тезаурус», 2000; Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. М.: НВИ – «Тезаурус», 2000; Зиброва Г.Г. Учебный курс современного немецкого языка. М.: ЧЕРО, 2002; Шлыкова В.В., Головина Л.В. Немецкий язык от простого к сложному: Учебник для I курса. М.: Иностранный язык, 2001; Учебник немецкого языка для II курса / В.Г. Долгих, В.В. Журавлева, К.В. Шевякова, В.В. Шлыкова. М.: МГИМО; НВИ – «Тезаурус», 2002; Юдина Л.Д. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. М.: МГИМО, 2002; Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: МГИМО, 2003; Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Система налогов Германии» / Сост. Р.В.Винтайкина. М.: МГИМО, 2003.

Зарубин С.Ф., Рожецкин А.М. Русско-японский словарь: 42000 слов. М.: Советская энциклопедия, 1964.

Лаврентьев Б.П. Самоучитель японского языка. М.: Наука, 1982; Японско-русский словарь: Около 70000 слов / Б.П. Лаврентьев, Л.А. Немзер, Н.А. Сыромятников и др.; Под ред. Б.П. Лаврентьева. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984; Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М.: Живой язык, 1998.

Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский. М.: Восточная литература, 1966; Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979; Горелов В.И. Грамматика китайского языка: Для 8–10 классов средней школы с преподаванием ряда предметов на китайском языке. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.

Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей, 1998; Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001.

Котов А.В. Китайско-русский словарь-минимум: 2750 иероглифов и 6200 слов / Ред. В.И. Горелов. М.: Русский язык, 1974; Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь: Около 120000 слов и словосочетаний. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999.

Практический курс китайского языка. Начальный этап. В 2 т. / Переработал А.Ф. Кондрашевский. М.: Муравей, 1997; Дашевская Г.Я., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М.: Муравей, 1999; Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический учебный китайско-русский словарь: Более 20000 словарных статей / Отв. ред. А.Ф. Кондрашевский. М.: Муравей, 2003.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод: Начальный курс. М.: Муравей, 2002.

Бирманский язык / Маун Маун Ньун, И.А. Орлова, Е.В. Пузицкий, И.М. Тагунова. М.: Изд-во восточной литературы, 1963; Тагунова И.М. Синтаксические показатели именных членов предложения в бирманском языке. М.: Наука, 1971.

Листопадов Н.А. Проблемы отношений между Мьянмой и Индией: история и современность. М., 1995; Листопадов Н.А. Страна к югу от горы Меру. М.: Институт востоковедения РАН, 2002.

Вьетнамско-русский словарь / Сост. И.И. Глебова. М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1961; Глебова И.И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. М., 1963.

Лонг Сеам, Плам Р.С. Краткий русско-кхмерский словарь: 2 700 слов. М.: Русский язык, 1987.

Морев Л.Н., Васильева В.Х., Плам Ю.Я. Лаосско-русский словарь: Около 25000 слов / Под ред. Пхайротха Вонгвиратха. М.: Русский язык, 1982.

Ульциферов О.Г., Горюнов В.И., Дымшиц З.М. Учебник языка хинди: Учебник для вузов. 3-е изд., испр. М.: Муравей-Гайд, 1999; Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди: (Основной курс 2 и 3 годов обучения). М.: МГИМО, 1995; Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди. Первый год обучения. М.: Муравей, 2003; Давидова А.А. Учебник языка урду: Для первого года обучения. М.: Восточная литература, 2003; Чевкина Л.М. Учебник бенгальского языка (для 3 года обучения): Учебник для вузов. М.: МГИМО, 2000; Завадская Е.П. Учебник амхарского языка: Для студентов 1 курса факультета МО. М.: МГИМО, 2002; Гладкова Е.Л. Учебник персидского языка: Лингвострановедение; Учебник для вузов. 2-е изд., испр. М.: Муравей-Гайд, 2000; Горюнов В.И. Индия: Пособие по лингвокульторологии. М.: Муравей, 2002; Дрюкова К.У. Учебное пособие по речевой практике и переводу языка хинди: По материалам рассказов индийских писателей. М.: МГИМО, 2002.

Ульциферов О.Г., Сигорский А.А. Русско-хинди словарь устойчивых глагольно-именных словосочетаний. М.: МГИМО, 2002.

Литература Востока и новейшее время (1917–1945) / Н.К. Усманов, Б.В. Чуков, М.С. Киктев и др. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977; Усманов Н.К. Проза Тауфика аль-Хакима. М.: Наука, 1979; Усманов Н.К., Касаева Л.А., Куликова Т.Ф. Аудио-визуальное учебное пособие по египетскому диалекту для IV курса. М.: МГИМО, 1982; и др.

Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. Для первого года обучения. М.: Восточная литература, 2001.

Оде-Васильева К.В. Образцы ново-арабской литературы (1880–1947 гг.). М.: Изд-во Московского института востоковедения, 1949.

Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI–XII вв.). М.: Наука, 1974; Андалусская поэзия: Сборник: Пер. с арабского / Составитель, предисловие, примечания Б.Я. Шидфар. М.: Художественная литература, 1988.

Костенко Ю.И. Учебник языка иврит для 1-2 курсов. М.: МГИМО, 2003.