Использование электронных ресурсов в обучении письменному переводу

Использование электронных ресурсов в обучении письменному переводу

Ответственные лица: Крячков Дмитрий Александрович
Рыжук Н.С. Использование электронных ресурсов в обучении письменному переводу// Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалы научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений (Москва, 4-5 октября 2013 г.), Т.1./отв. ред. Д.А. Крячков. – Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России – М.: МГИМО- Университет, 2013. – с. 72-76.


    В работе затрагивается важный аспект подготовки переводчиков – современное программное обеспечение для переводчиков, функциональные возможности технологии «памяти переводов», принципы работы систем класса ТМ. База «памяти переводов» – это лингвистическая база данных, в которой ранее переведенные тексты сохраняются для последующего их использования переводчиком. Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Благодаря тому, что выполненная переводчиком работа сохраняетсяв рамках определенной структуры в базе «памяти переводов» (исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты), переводить один и тот же сегмент дважды не требуется.Постепенно и довольно быстро база данных расширяется вместе со скоростью работы переводчика.



Ключевые слова: обучение переводу, программные продукты, технология «памяти переводов», системы автоматизации переводов.
Распечатать страницу