Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык

Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык

Авторы: Лукьянченко Екатерина Александровна

ЧИТАТЬ DOC
Лукьянченко Е.А. Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык / Филологические науки в МГИМО. № 45 (60). - М. : МГИМО-Университет, 2011. - С. 92-94.


    Фразеология английского языка чрезвычайно богата. Вопрос существования, классификации и функционирования в английском языке различных фразеологических единиц языка является в настоящий момент интересным и перспективным для изучения. В число не до конца исследованных единиц попадают так называемые фразеологические «биномы».



    Под фразеологическими «биномами» британские ученые подразумевают общность слов, «образованных под влиянием ограничительных семантических, метрических и частотных факторов», делающих их употребление в языке идиоматичным: odds and ends, alive and kicking. Они также в трудах разных ученых именуются «парными идиомами», и «сиамскими близнецами».

    Термин «сиамские близнецы» был впервые применен к данному лингвистическому явлению британским лексикографом Генри Уотсоном Фаулером, жившим на рубеже XIX и XX веков. В США проблемой «лингвистических биномов» занимались такие лингвисты, как Дуайт Болинджер, Гертрод Фенк-Окзлон.



    В русском языке существуют аналогичные явления, классифицируемые лингвистами как фразеологические единицы разной степени сплоченности и не выделенные в современной науке в отдельный вид: «потом и кровью», «ни шатко ни валко», «спина к спине».

    Фразеологические «биномы» называются так потому, что их структура подчиняется определенным правилам формирования: чаще всего она включает два полнозначных слова (преимущественно относящихся к одной части речи), образующие смысловое целое и часто объединенные союзом или иной связкой: back to back, loud and clear.




Распечатать страницу