Эквивалентность в переводе: общее и частное

Эквивалентность в переводе: общее и частное

Авторы: Евтеев Сергей Валентинович
Евтеев С.В. Эквивалентность в переводе: общее и частное/ С.В. Евтеев // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М.А.Чигашева, А.М.Ионова. — М.: МГИМО-Университет, 2016. — С. 377-383.

В предлагаемой статье рассматривается одно из главных понятий переводческой деятельности – эквивалентность исходного и переводного текстов. Причиной исследования послужили публикации западноевропейских теоретиков и практиков перевода, в которых предлагается отказаться от эквивалентности. Среди причин указывается абстрактный и терминологически неопределенный характер понятия эквивалентности, его устаревшее содержание в связи с новыми направлениями в исследованиях, связанными с переводом, со сложностью реального достижения полной эквивалентности, с учетом и нивелированием культурных барьеров при создании текста перевода для его понимания реципиентами в другой культуре и адаптацией переводного текста под поставленную заказчиком или инициатором перевода цель создания перевода. Эквивалентный перевод предлагается заменить адекватным переводом. Однако отказ от эквивалентности, от верности оригиналу и тем самым от лингвистического инструментария для создания переводного текста ведет к уменьшению значения идентичности между текстами, к превращению текста перевода в пересказ, переложение, реферат, аннотацию. Эквивалентность и адекватность дополняют друг друга в переводе, делая, с одной стороны, текст перевода понятным читателям другой культуры, а, с другой стороны, не позволяя искажать информацию исходного текста.

Ключевые слова: отказ от эквивалентности; адекватный перевод; межкультурная коммуникация; общественное предназначение перевода; манипулятивная интерпретация исходного текста
Распечатать страницу