Корпусы текстов — технологическое средство обучения переводу

Корпусы текстов — технологическое средство обучения переводу

Авторы: Палагина Оксана Игоревна
Семенов Л.А. Корпусы текстов — технологическое средство обучения переводу / А.Л.Семенов, О.И.Палагина // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике сборник научных трудов. — 2017. — С. 450-455.

Практически замечено, что к восьмому семестру обучения иностранному языку в прикладных целях студент практически уже не встречает абсолютно новую для него лексику. Выбор эквивалента в двуязычном переводном словаре не приносит решения переводческой проблемы. В работе с оригинальным текстом на иностранном языке необходимо активное общение не со словарным эквивалентом, а со словоупотреблением. На начальном этапе переводческой деятельности еще могут помочь отдельные словари, отличающиеся большим иллюстративным языковым материалом. Но в дополнение словарно-справочному аппарату современного переводчика пришли огромные корпусы текстов. Развитие навыков активного использование корпусов так же необходимо при подготовке переводчика, как и обучение спонтанному использованию в речи устойчивых грамматических конструкций. В практической ситуации корпус текстов предлагает множество вариантов употребления искомой лексемы в реальных уже опубликованных и признанных языковым сообществом коммуникативных ситуациях. Поиск наиболее подходящего для решаемой ситуации словоупотребления естественным образом сопровождается активным и сосредоточенным анализом множества контекстов, что расширяет общение с живым языком в отличие от привычных студенту выборочных или даже адаптированных текстов.


Ключевые слова: лексическая единица, словоупотребление, корпус, синтаксис, штамп.
Распечатать страницу