Особенности образования и перевода неологизмов экономической тематики

Особенности образования и перевода неологизмов экономической тематики

Авторы: Коровина Лариса Валентиновна
Коровина Л.В. Особенности образования и перевода неологизмов экономической тематики / Л.В.Коровина // Человеческий капитал. — 2018. — №2. — С. 24-30.

В работе рассматриваются особенности образования и перевода неологизмов экономической тематики. Данная проблема имеет большую актуальность, поскольку в последнее время в сфере экономики проявилось такое количество новых трендов, и она подвергалась настолько серьезным потрясениям, что стала источником новых слов, словосочетаний и выражений. Данные лексические единицы имеют разные способы образования, что необходимо учитывать при их переводе, поскольку перевод этих лексем зачастую вызывает трудности.

Цель исследования показать, что перевод неологизмов вызывает определенные трудности, поскольку они в основном не представлены в словарях, включая экономические, и продемонстрировать способы преодоления этих трудностей. Перевод неологизмов требует определенного подхода, который состоит из анализа структуры новообразования, способа образования и учета контекста его употребления. Необходимо также использовать соответствующий переводческий прием и задействовать фоновые профессиональные (в данном случае экономические) знания, а также быть в курсе ситуации в экономике конкретной страны или региона. Работа содержит целый ряд примеров новых слов, терминов или новых значений уже используемых слов, появившихся в результате последних тенденций в экономике, что определяет новизну исследования. В статье делается вывод об активизации эволюционных процессов в современном английском языке, а также о том, что в процессе перевода неологизмов применяется интегрированный подход в обучении английскому языку, позволяющий повысить как лингвистическую компетенцию, так и профессионально значимые компетенции студентов.

Abstract. The paper researches specific features of economic neologisms formation and translation. This problem is of great importance at present since recently economy has been exposed to so many new trends and such severe shocks that it has become a source of new words, word combinations and expressions. These lexical units enjoy different ways of formation which should be taken into account in their translation since this activity is associated with serious difficulties. The aim of this research is to show that neologisms translation gives rise to difficulties as these words are not covered by dictionaries including economic ones and also to demonstrate the ways of over-coming these obstacles. Translation of neologisms requires adoption of a certain approach which consists of the analysis of the structure of the neologism, the way of its formation and the context in which it is used. It is essential to use the appropriate translation technique and background professional (in this case economic) knowledge as well as be aware of the economic situation in the country or region in question. The paper contains a list of new words, terms or new meanings of existing words which determines the novelty of the research. The article draws a conclusion about vibrant evolutionary processes taking place in modern English as well as the usage of an integrated approach to teaching English in the translation of neologisms which makes it possible to enhance both linguistic and professional competences of students.

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, способы образования неологизмов, роль контекста, переводческие приемы, интегрированный подход, лингвистическая компетенция, профессионально значимые компетенции
Распечатать страницу