Особенности перевода лакун в дискурсе ООН

Особенности перевода лакун в дискурсе ООН

Авторы: Егорова Ольга Анатольевна ЧИТАТЬ PDF
ЧИТАТЬ
Егорова О.А., Погонина А.А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН /О.А. Егорова, А.А. Погонина// Филологические науки в МГИМО. - 2019. - №17(1). - С. 55-62

В статье рассматриваются особенности перевода лакун в дискурсе Организации Объединённых Наций (ООН), выявляются методы их элиминации с учётом характерных особенностей дискурса ООН. Подчёркивается наличие тесной связи между лакунами, неологизмами,терминами, профессионализмами и неосвоенными заимствованиями. Приводится классификация лакун данного дискурса и наиболее распространённые методы их элиминации. Исследование проводится в русле классической теории перевода. В работе делается общий вывод о том, что особенности дискурса ООН определяют специфику представленных в нём лакун и способы их элиминации при переводе. В ходе исследования выявлены наиболее распространённые типы лакун, наиболее и наименее употребляемые методы их перевода. Результаты данной работы могут в будущем стать основой для дальнейших исследований дискурса ООН, проблем перевода текстов этого дискурса, а также лакунологии в целом. Результаты проведённого исследования могут оказаться полезными студентам, изучающим теорию и практику перевода; практикующим переводчикам, желающим сдать профильный экзамен для устройства на работу в международную организацию, а также преподавателям, ведущим обучение соответствующим дисциплинам.

Ключевые слова: лакуны, Организация Объединенных Наций, перевод, теория перевода, способы элиминации лакун, лакуны-термины, лакуны-неологизмы, лакуны-составные слова.
Распечатать страницу