Язык и межкультурные коммуникации: как подходят русский и английский языки к описанию определенной ситуации

Язык и межкультурные коммуникации: как подходят русский и английский языки к описанию определенной ситуации

Авторы: Продайвода Екатерина Дмитриевна ЧИТАТЬ PDF
Продайвода Е.Д. Язык и межкультурные коммуникации: Как подходят русский и английский языки к описанию определенной ситуации / Е.Д.Продайвода // Kультура: теория и практика. – 2018. – №6 (27). – С. 11.

В данной статье рассматриваются проблемы, связанные с различным подходом английского и русского языков к описанию определенной ситуации, среди которых автор выделяет выбор и размещение признаков, детализацию или количество признаков описываемой ситуации и иерархичность признаков. В статье автор приходит к заключению, что в английском высказывании намечается большая свобода в выборе исходной точки описания — так, наряду с одушевленными субъектами в английском высказывании широко используются неодушевленные субъекты. Кроме этого, в английском языке обнаруживается тенденция к относительно менее детальному описанию ситуации, следствием чего является большая степень имплицитности, поскольку большее число признаков описываемой ситуации остается невыраженными. При этом в английском высказывании наблюдается тенденция отражать родовые признаки ситуации с помощью слов с широким недифференцированным значением, в то время как в русском языке им соответствуют слова более низкой иерархии.

Ключевые слова: исходная точка описания ситуации, степень эксплицитности / имплицитности, иерархичность признаков, прием анимаизма, скрытое отрицание.
Распечатать страницу