
Чиронов Сергей Владимирович
- заведующий кафедрой
- Кафедра японского, корейского, индонезийского и монгольского языков
Заведующий кафедрой с 2012 г.
Преподает на кафедре с 2005 г. (японский язык).
Доцент ВАК (с декабря 2013 г.)
Кандидат филологических наук (аспирантура ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова).
После окончания МГИМО в 2000–2004 гг., будучи сотрудником МИД России, работал в посольстве РФ в Японии.
Преподает устный и письменный перевод, экономический перевод.
Широко привлекается к устному и письменному переводу, работает с синхронным переводом. Имеет обширный опыт работы синхронистом на ведущих двусторонних и многосторонних мероприятиях с участием России и Японии, включая международных конференций и форумов.
Сфера научных интересов — лингвистическая прагматика, теория дискурса, проблемы лексической и грамматической семантики.
Ведет активную исследовательскую деятельность, общий объем научных публикаций более 45 п. л.
Является автором нескольких ведущих учебников по различным аспектам преподавания японского языка общим объёмом более 140 п. л.
В 2006, 2012 и 2018 г. проходил научно-языковые стажировки в университете Сидзуока (Япония).
Sergey V. Chironov
Head of department since 2012.
Associate professor (diploma 2013).
After graduating from MGIMO university (school of international economical relations) in 1999 employed in the Ministry of foreign affairs of Russia and posted in the Russian embassy in Tokyo in 2000–2004.
PhD in linguistics from Moscow state university (institute of Asian and African countries), 2004 (thesis on Onomatopoetic words in Japanese).
Since 2005 teaching Japanese in MGIMO, focusing on courses in translation, economic translation, written translation. Authored several textbooks currently used in our curricula.
An acknowledged interpreter, active in both consecutive and simultaneous translation (including international conferences in Russia and Japan).
Research mainly in the field of pragmatics of Japanese language in the general framework of functional syntax, politeness theory, speech act theory and discourse analysis.
ПУБЛИКАЦИИ
-
О месте и смысле «правого сдвига» модусного наречия — по данным японского языка
-
Японские наречия с рефактивным значением
-
Японские коннекторы с уступительным значением
-
Звукосимволизм и японский идеофон: феномен и класс
-
Японские дискурс-маркеры с аккумулятивным значением
-
Деловая переписка на японском языке
-
Японские наречия намеренного действия – прагматический потенциал
-
Наречная модификация вопроса в японском языке
-
Вопросительные выражения с обстоятельственным значением и их вклад в смысл высказывания — по данным японского языка
-
Японские наречия с дистрибутивным значением
-
Речевые и ментальные глаголы как категоризаторы коммуникативных установок — на примере японских изъяснительных конструкций
-
Наречные модификаторы с фасилитативным значением в японском языке
-
Анализ корпусных данных как метод уточнения прагмасемантики жеста (на примере японской кинемы)
-
Метаязыковая модификация ассертивных речевых актов в японском языке
-
Японское модусное наречие в изолированном употреблении — о чем молчит толковый словарь
-
Перформативные высказывания в японском языке
-
Рематические наречия в структуре аргументации на японском языке
-
Наречия в аргументативной структуре высказывания на японском языке
-
Японские наречия постепенного развития действия: прагматический потенциал
-
Адвербиалы нормативно-эвиденциальной семантики в японском языке
-
Еще раз о японской коммуникации: типичные речевые тактики японцев в побудительном контексте
-
От жеста к иллокуции
-
Японские наречия суперлативной семантики
-
Японские наречные показатели условной связи
-
Идеофон как функциональная единица
-
Японское katachi: от маркера обстоятельства и дальше
-
Междометия эмоциональной реакции в японском языке
-
Японские наречия частоты действия: прагматический аспект
-
«Субъективно говоря»: адвербиалы-маркеры «частного мнения» в японском языке
-
Вводные глаголы как маркеры управления дискурсом (на материале японских переводов русской классики)
-
Речевые глаголы в обрамлении цитаты – по материалам японско-русских сравнений
-
«Взаимно свободны»: история одного смыслового развития
-
О России по-японски. История и культура России на японском языке
-
Модусные значения в свете межъязыковых сравнений
-
Адвербиальная модификация пересказывательности в японском языке
-
Модусное наречие как участник отношений синтаксической синонимии – на материале японского языка
-
К вопросу о маркировании комиссивов — данные японского языка
-
Имена в процессе грамматикализации: японские обстоятельственные маркеры
-
Компромайзер как речевой компромисс: данные японского языка
-
Модальные наречия эпистемической вероятности в японском языке: данные употребления
-
Вводные обороты оценки в японском языке
-
Модальные наречия эвиденциальной семантики в японском языке
-
О двух адвербиальных модификаторах вопроса в современном японском языке
-
Интенсификаторы перформативов в японском языке: опыт описания на базе корпусных данных
-
Семантика начала и конца в японских наречиях
-
Прагмасемантика характеристики когнитивного статуса говорящего (на материале японского языка)
-
Интенсификаторы положительной полярности: данные корпуса японского языка
-
Согласие и несогласие в цепочке речевых актов: корпусные данные японского языка
-
Наречная деинтенсификация в японском языке
-
Модальные слова категорической достоверности в японском языке (апостериорная оценка)
-
Согласие и несогласие как локуция и иллокуция: некоторые данные японского языка
-
Иллокутивность и субъективная модальность в монологической речи (микроисследование)
-
Японские наречия ограничительной семантики
-
Сентенциальные адвербиалы со значением характеристики высказывания в японском языке
-
Отрицание с речеактовым глаголом: данные японского корпуса
-
Адвербиальные интенсификаторы сравнения в японском языке
-
Наречия отрицательной полярности: по данным корпуса японского языка
-
Иллокутивные глаголы (не)согласия в японском языке
-
Как «уйти от ответа» по-японски
-
Наречия со значением предельно допустимой величины в японском языке
-
Иллокутивные глаголы порицания в японском языке
-
Японские коммуникативы со значением приема информации: иллокутивный потенциал
-
Адвербиальные модификаторы в осуждающих высказываниях в японском языке
-
О маркировании экскламатива в японском языке
-
Прагматика междометий со значением отрицания в японском языке: данные корпуса
-
Как писать мэйлы по-русски
-
Наречия со значением непреднамеренного действия в японском языке - прагматический потенциал
-
Японская иероглифика. Сборник заданий и упражнений для старших курсов.
-
Иллокутивные наречия побудительной семантики в японском языке: возможности прагматического анализа
-
Анализ переводческих ошибок японцев: что можно использовать для обучения переводу?
-
Коммуникативные частицы и иллокутивность: данные японского языка
-
Главы из истории московского востоковедения. Лазаревский институт – Московский институт востоковедения – МГИМО
-
Иллокутивный статус вопроса. Данные японского языка
-
Прагматика выражений удивлённого переспроса в японском языке
-
Фреймовый анализ иллокутивной семантики наречия (по данным корпуса японского языка)
-
Японские иллокутивные глаголы в ремарочном употреблении: перспективы исследования
-
Японский язык. Устный и письменный перевод.
-
О возможностях логического анализа лексем с помощью сети Интернет (на примере японского прилагательного utsukushii – красивый)
-
О попытке инвентаризации побудительных речевых актов на русско-японском сравнительном материале
-
Иллокутивные глаголы-квестивы в японском языке
-
К вопросу об иллокутивном потенциале японских побудительных выражений: данные корпуса
-
Прагматика извинений в директивах в японском деловом общении (как проблема преподавания и перевода)
-
ロシア語リアルフレーズ BOOK (Настоящие фразы по-русски)
-
Аппроксимативы в японском языке (опыт прагмасемантического анализа)
-
Один из самых компетентных ученых лигвистов
-
Опыт русско-японского контрастивного анализа в аудитории (на примере указательных выражений)
-
Объём лексической информации в учебном курсе (на примере глаголов говорения в общественно-политических текстах)
-
Аппроксимативы типа «более/менее чем» в современном японском языке
-
Японский язык. Юридический перевод для специалистов-международников.
-
Исследование сложных глаголов в японском языке
-
К функционально-стилистической характеристике канцелярского регистра японского языка
-
О двух типах вторичной переходности в японском языке
-
Постановка функционального стиля в курсе юридического перевода
-
Японский язык. Экономический перевод
Курсы
- Японский язык
- Иностранный язык (японский, основной) начинающий, Зарубежное регионоведение
- Иностранный язык (японский, основной) продолжающий, Зарубежное регионоведение
- Иностранный язык (японский, основной) продолжающий, Экономика
- Иностранный язык (японский, основной) МО
- Иностранный язык (японский, основной) Зарубежное регионоведение