Дементьев Алексей Владимирович
- Доцент
- Кафедра испанского языка
Родился в 1952 г. в Москве. Выпускник переводческого ф-та Московского государственного института иностранных языков им. М.Тореза (в наст. вр. МГЛУ) 1975 года. С октября 1973 г. по апрель 1974 г. стажировался в Гаванском университете.
По окончании института был призван в ряды Советской Армии для прохождения действительной воинской службы в качестве военного переводчика. Службу в 1975-1977 гг. проходил в Республике Перу.
После возвращения в Москву в ноябре 1977 г. был принят на работу в МГИМО МИД СССР на должность преподавателя испанского языка (в дальнейшем — старшего преподавателя, доцента) кафедры романских языков.
В 1987 г. защитил кандидатскую диссертацию в Институте языкознания АН СССР по специальности 10.02.05 — романские языки. Тема диссертации — «Обособленные аппозитивные конструкции в современном испанском языке».
В 1979–1985 гг. — ведущий диктор и автор ряда сценариев учебной программы Центрального телевидения «Hablen español» («Говорите по-испански»).
В 1994 г. был принят на работу в МИД России на должность 2 секретаря Департамента Центральной и Южной Америки. В 1994–1999 гг. — 2 секретарь, 1 секретарь Посольства России в Испании. В 1999–2002 г. — 1 секретарь, советник Первого Европейского департамента. В 2002–2004 гг. — советник Посольства России в Мексике. В 2004–2009 гг. — советник Посольства России в Испании. В 2009–2011 гг. — старший советник Первого Европейского департамента. В 2011–2017 г. — советник-посланник Посольства России в Португалии. За время работы в Лиссабоне неоднократно исполнял обязанности временного поверенного в делах России в Португалии.
Имеет дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочного Посланника 2 класса (присвоен Президентом России в мае 2015 г.).
Автор учебников и справочников по испанскому языку, теории и практике перевода, вопросам истории и государственного устройства Испании («Учебное пособие по политическому переводу для IV курса (испанский язык)», «Самоучитель испанского языка», «Политическая история Испании ХХ века» «Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник» и ряд других).
В 1980–1993 гг. опубликовал:
- Научных работ — 8, общим объемом 9 п. л.
- Монографий, учебников и учебных пособий — 4, общим объемом 57 п.л.
На протяжении многих лет осуществлял переводы на высоком и высшем уровне, в т.ч. в 2000-2008 гг. переводы бесед и переговоров Президента России с государственными и политическими деятелями Испании и Латинской Америки.
За отличия в труде неоднократно объявлялись благодарности по линии МИД. В 2013 г. награжден Почетной грамотой Федеральной миграционной службы России. За продолжительную и безупречную работу в системе МИД в октябре 2014 г. присвоено звание «Почетный работник МИД России».
По завершении работы в МИД России в октябре 2017 г. был принят на работу в МГИМО на должность доцента кафедры испанского языка. Ведет занятия по общественно-политическому переводу, языку профессии в группах 3-4 курсов бакалавриата ф-тов МО, МП, МЖ, первого и второго года обучения магистратуры.
В 2018-2019 гг. опубликовал 4 научные статьи по вопросам романской филологии, истории и современного политического положения в Испании (общий объем — 3 п.л.). Подготовил учебное пособие «Все о футболе по-испански» (объем — 13 п.л.). Принял участие и выступил с докладами на двух международных научных конференциях, организованных МГИМО и Институтом всеобщей истории РАН.
Сфера научных интересов: теория и практика перевода, история и современное положение Испании и Португалии.
Женат, имеет двух взрослых дочерей 1984 и 1987 г. рождения.
ПУБЛИКАЦИИ
-
Неофранкизм и проблема территориальной целостности современной Испании
-
Салазаровская Португалия — незаменимый союзник франкистской Испании в годы Гражданской войны 1936-1939 гг.
-
Все о футболе по-испански
-
España vs Portugal: el pasado turbulento y el presente espinoso
-
Сопоставительный анализ обособленных аппозитивных конструкций в испанском и русском языках
-
Социум и лингвистика: парадоксы и реалии
-
Политическая история Испании ХХ века
-
Обязательное и факультативное употребление аппозиции в логико-семантической структуре предложения (на материале испанского языка)
-
Учебное пособие по политическому переводу для IV курса (испанский язык)
-
Семантика артиклевых актуализаторов в обособленных аппозитивных конструкциях (ОАК) (на материале испанского языка)
-
Сопоставительный анализ обособленных аппозитивных конструкций в испанском и русском языках на занятиях по переводу
-
О морфологическом статусе обособленных аппозитивных конструкций