Погодин Борис Петрович

Погодин Борис Петрович

Погодин Борис Петрович


В 1979 году окончил МГИМО, факультет МЭО как «специалист по международным экономическим отношениям со знанием иностранных языков».

В 1980 году окончил Школу переводчиков Организации Объединённых Наций по специальности «синхронный перевод в международных организациях».

С 1980 по 1984 год работал штатным синхронным переводчиком Отделения ООН в Женеве. В 1984-89 гг. в Отделе переводов Министерства Иностранных Дел СССР. С 1990 по 2009 год работал штатным синхронным переводчиком в Отделении ООН в Вене.

С 2009 по 2019 практикующий переводчик-преподаватель Школы переводов при РГПУ им А.И. Герцена. Предмет: синхронный перевод в международных организациях. 

В 2011 году проходил курсы повышения квалификации для преподавателей устного перевода при Европейской Комиссии в Брюсселе. Привлекался к проведению мастер-классов, установочных лекций по устному переводу для корпоративных групп, преподавателей английского языка и штатных синхронных переводчиков ООН. Одновременно работал на частном рынке в России и за рубежом.

Рабочие языки: русский —A, английский —B, французский — C, прочие: суахили.

С 2019 доцент лингвистической магистратуры МГИМО. Преподавание синхронного перевода, в том числе синхронного перевода в международных организациях.

В 2019 году член жюри третьего ежегодного конкурса устных переводчиков КОСИНЕС-ПИ.

В 2014-12019 годах подготовил и опубликовал восемь методических пособий для переводчиков по переводу протокольных, процессуальных текстов, контекстуально обусловленных слов английского языка, переводу актуальной лексики с русского на английский, а также двуязычный обзор структуры и работы международных организаций для переводчиков.


Boris Pogodin

In 1979 graduated MGIMO with a diploma in international economic relations. In 1980 graduated the United Nations School of interpretation and translation in Moscow with training as conference interpreter-cum-translator.

In 1980 appointed as staff interpreter in UN Office in Geneva. In 1984 posted as staff interpreter and translator at the USSR Ministry of Foreign Affairs and in 1990 continued rofessional career at the United Nations Office in Vienna as staff interpreter. In 2019 resigned from the United Nations to take position as practicing interpreter-trainer of conference interpretation in St-Petersburg School of Translating and Interpreting.

In 2011 received training upgrade under the EU training program for interpretation trainers.

Language combination: Russian —A, English —B, French — C , Swahili

Since 2019 associate professor at MGIMO, interpretation training program

Member of jury, Russian national interpretation contest COSINES-Pi

Publications: eight learning aids for interpreters and translators


Последнее обновление: 05.11.19 Распечатать страницу