Рыжук Наталья Сергеевна
- Доцент
- Кафедра английского языка №1
В 2004 году окончила Калмыцкий государственный университет по направлению «Зарубежная филология», в 2007 году — очную аспирантуру Ставропольского государственного университета и факультет дополнительного образования по направлению «Преподаватель высшей школы», в 2008 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности
Член Российской коммуникативной ассоциации, член Союза переводчиков России, участник российских и международных научно-практических конференций и переводческих форумов.
Автор 22 научных публикаций, посвященных вопросам лингвистической семантики, теории и практики перевода и методики обучения переводу общим объемом 3,5 п.л.
Работает в МГИМО с 2013 года. Основное направление деятельности — преподавание английского языка и перевода. Сфера научных профессиональных интересов охватывает лингвистические аспекты перевода, современные подходы и информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и переводу.
Повышение квалификации:
- 2008 г. — курс повышения квалификации для преподавателей вузов «Качество образования в высшей школе» (Ставропольский государственный университет).
- 2009 г. — курс повышения квалификации по методике преподавания английского языка (Высшие курсы иностранных языков Московского института лингвистики).
- 2010 г. — обучающий курс для преподавателей перевода и переводчиков по работе системой автоматизации перевода SDL Trados (Компания
«Т-Сервис» ). - 2011 г. — обучение в рамках практического семинара для переводчиков «Устный последовательный перевод» и курс лекций и практических занятий «Перевод с иностранных языков и организация переводческого дела» (Proverbum, Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода).
- 2012 г. — экзамен Кембриджского университета для преподавателей английского языка TKT (Cambridge English Language Assessment) и курс повышения квалификации «Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)» (Московский финансово-экономический институт).
Natalia S. Ryzhuk, PhD in Linguistics, is Associate Professor at English Language Department No.1.
She graduated from Kalmyk State University and qualified as a Teacher of English and German. In 2008, she presented a PhD thesis on Theory of Language. In 2012, she graduated from Moscow Institute of Linguistics with a second degree in Linguistics (Translator/Interpreter). She passed Teacher’s Knowledge Test and received a Cambridge ESOL certificate. She has worked at MGIMO since 2012. She has authored a number of articles including:
- «Computer-aided translation tools in teaching translation and interpreting at higher education institutions». In: Proceedings of the
5-th international conference ‘Society, language and culture in XXI century’, 02 December 2010, Moscow Institute of Linguistics, Moscow, p. 22 - Teaching translation and interpreting at higher education institutions. In: Proceedings of the
6-th international conference ‘Society, language and culture in XXI century’, 07 December 2011, Мoscow Institute of Linguistics, Moscow, p. 43 - Translation memory software in teaching translation. In: Proceedings of the international conference ‘The Magic of Innovation: New Trends in Teaching Foreign Languages’ (4–5 October 2013, Moscow), Vol.1. MGIMO University, Moscow, pp. 72–76
ПУБЛИКАЦИИ
-
Использование электронных ресурсов в обучении письменному переводу
-
Производственная практика как важная составляющая системы подготовки выпускников
-
Профессиональные компетенции переводчика: дидактический аспект
-
Организация обучения переводу в вузе
-
Партитивные семантические связи как средство отражения в языке процессов категоризации
-
Информационные ресурсы переводчика как средство оптимизации процесса обучения переводу в высшей школе
-
Системы автоматизации перевода как важный компонент программы обучения переводу в высшей школе
-
Перевод специальных текстов как средство профессионально ориентированной межкультурной коммуникации
-
Книга о переводчиках на войне.
-
Национальная специфика семантики языковых единиц со значением партитивности в английском и русском языках
-
Оптимизация процесса обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации
-
Оптимизация процесса обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации
-
Метафорическое переосмысление по модели «часть целого» как инструмент категоризации мира
-
Особенности передачи при переводе национально-культурной специфики номинаций «часть – целое»
-
Лингвокультурная специфика корреляции «часть – целое» (на материале английского языка)
-
Метафора как продукт ассоциативно-символического мышления: лингвокультурологический аспект
-
Лексическая вербализация отношений «часть – целое» как отражение национально-специфического восприятия мира
-
Метафорическое переосмысление отношений часть/целое: переводческий аспект
-
Способы реализации значения части целого: лингвокультурологический аспект
-
Культурно-специфическая аспектность корреляции часть/целое: переводческий аспект
-
Лексические единицы со значением части целого как средство отражения своеобразной категоризации действительности с последующей её фиксацией в языке (на материале английского и русского языков)