Яковлева Мария Александровна

Яковлева Мария Александровна Служебный телефон +7(495)434-93-79 Местный телефон13-79 Номер комнаты2122
РИНЦ Author ID: 835822
(spin-код: 3789-7543)

Яковлева Мария Александровна

К.филол.н.

В 2001 году с отличием окончила переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), получив квалификацию лингвиста-переводчика (английский и немецкий языки) по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В октябре 2008 года, после обучения в аспирантуре МГЛУ, защитила кандидатскую диссертацию на тему «Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста» (специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание).

Преподает в МГИМО с 2000 г. Осуществляла руководство аспектом «общественно-политический перевод» на III курсе (второй язык) (уровень «бакалавриат»), на V курсе (первый язык, уровень «специалист»), на первом и втором курсах магистратуры по направлениям «Зарубежное регионоведение» и «Внешняя политика и дипломатия России». В настоящее время руководит аспектом «общественно-политический перевод» на первом курсе магистратуры по направлениям «Внешняя политика и дипломатия России», «Глобальная политика и международно-политический анализ», «Зарубежное регионоведение» (первый и второй язык).

Курсы:
Бакалавриат (1–2 языки):

  • Английский язык: речевая практика
  • Английский язык: общественно-политический перевод

Магистратура (1–2 языки):

  • Английский язык: речевая практика
  • Английский язык: язык профессии
  • Английский язык: общественно-политический перевод

Профессиональные и научные интересы: проблемы современного переводоведения и методики преподавания перевода. Регулярно выступает в роли научного руководителя магистрантов, обучающихся в магистратуре «Лингвистика», а также занимается внешним и внутренним рецензированием магистерских работ, посвященных проблемам теории перевода.

Количество общего объема опубликованных научных и учебных трудов составляет 13,5 п. л.:

  • Проблема стилистической компенсации при передаче стилистически сниженной лексики в переводе диалогической речи в художественном произведении // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 13(28). — М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. — с. 220-226.
  • К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестник МГЛУ. Семантические и стилистические аспекты перевода. Серия Лингвистика. Выпуск 506. — М.: ООО «Типография САРМА», 2005. — с. 114-123.
  • К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. № 4(33). — М.: ООО «Спутник +», 2008. — с. 46-51.
  • К вопросу о передаче в переводе негритянского диалекта как этносоциального диалекта // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 36(51). — М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. — с. 100-108.
  • Почетная капитуляция (в соавторстве с В. К. Ланчиковым) // «Мосты». Журнал переводчиков. № 4(24) — М.: ООО «Р. Валент», 2009. — с. 13-21.
  • Стратегии передачи негритянского диалекта при переводе художественной литературы (на материале переводов на русский язык романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна») // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы Второй научно-практической конференции (Москва, 24-25 апреля 2015 г.). Т.2 / отв. ред. Д. А. Крячков; Моск. гос. инст-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации — М.: МГИМО-Университет, 2015. — с. 667-674.
  • Почетная капитуляция. О передаче в переводе территориальных и социальных диалектов (исправленная и дополненная редакция) (в соавторстве с В. К. Ланчиковым) // Огранка смысла: Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика) — М.: Р. Валент, 2018. — С. 88-103.
  • Английский язык. Выборы = Elections: учебное пособие по общественно-политическому переводу (в соавторстве с Е. Е. Осетровой) // Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации, каф. английского языка № 1. — М.: МГИМО-Университет, 2017. — 188,[3] с.

Принимала участие в работе различных переводческих мастер-классов, в том числе организованных Клубом переводчиков при издательстве «Р. Валент».

Участие в конференциях:

2017 — Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике

2019 — Магия ИННО: интегративные тенденции в линвистике и лингводидактике: выступила с докладом на тему «Методика написания учебного пособия по общественно-политическому переводу для студентов-международников (на примере авторского пособия «Английский язык. Выборы = Elections»)»

Повышение квалификации:

  • 2008 — Инновационные технологии высшей школы Италии (Университет Сапиенца (г. Рим) и Университет г. Флоренции)
  • 2016 — Иностранный язык для академических целей языковой подготовки студентов- международников (английский язык) (МГИМО МИД России)
  • 2017 — Новые измерения в лингвистике и лингводидактике (МГИМО МИД России)
  • 2017 — Структура и содержание подготовки переводчика (Московский государственный лингвистический университет)
  • 2019 — Интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике (МГИМО МИД России)
В качестве письменного и устного переводчика активно сотрудничала с Государственной Думой Российской Федерации, в том числе с 2005 по 2011 гг. являлась переводчиком делегации Госдумы в Парламентской ассамблее Совета Европы.


Maria A. Yakovleva, PhD in Linguistics, has been Senior Lecturer at English Language Department No. 1 since 2001.

She teaches a number of courses on political translation for bachelor’s and master’s students. In 2008, she defended her PhD thesis (Compensation in the Translation of Colloquial Phrases at Different Levels of Speech). From 2003 until 2011 Maria A. Yakovleva worked as a translator and interpreter for the International Cooperation Department of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation

ПУБЛИКАЦИИ

Все публикацииСкрыть

Курсы


Последнее обновление: 16.04.19 Распечатать страницу