- Учеба
- Факультеты и учебные институты, кафедры
- Магистратура
- Лицей
- Одинцовский филиал
- МГИМО-Ташкент
- Колледж
- Дополнительное образование
- Аспирантура и докторантура
- Программы МВА
- Государственная итоговая аттестация
- Онлайн-курсы
- Военный учебный центр
- Расписание
- Практика / Internship
- Академический рейтинг
- Изучение иностранных языков
- Оплата обучения
- Подразделения организации учебного процесса
- Полезная информация для первокурсника
- Дистанционные технологии в образовании
- Стипендиаты
- Борьба с плагиатом
- Федеральное учебно-методическое объединение 41.00.00. «Политические науки и регионоведение»
- Факультеты и учебные институты, кафедры
- Факультет международных отношений
- Международно-правовой факультет
- Факультет международных экономических отношений
- Факультет международной журналистики
- Факультет международного бизнеса и делового администрирования
- Факультет прикладной экономики и коммерции
- Факультет управления и политики
- Международный институт энергетической политики и дипломатии
- Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
- Факультет финансовой экономики
- Европейский учебный институт
- Институт международных отношений и управления (School of Government and International Affairs)
- Факультет довузовской подготовки
- Школа бизнеса и международных компетенций
- Военный учебный центр
- Кафедра экономического и антимонопольного регулирования
- Факультет международных отношений
- Кафедра английского языка №1
- Переводческая деятельность
Переводческая деятельность
Участие кафедры английского языка №1 в обеспечении профессионального перевода на мероприятиях различного уровня за период 2016–2019 годов
Общая информация
Важнейшей составляющей подготовки специалистов-международников является развитие переводческих компентенций. Обучая общественно-политическому переводу, преподаватели опираются на собственный обширный опыт как письменного, так и последовательного и синхронного перевода.
О практике перевода сотрудники кафедры всегда знали не понаслышке. Основоположник преподавания перевода на английской кафедре (тогда единственной в МГИМО) и один из авторов учебника по переводу Валерий Иванович Тархов соединял в себе широкий теоретический кругозор и практический переводческий опыт. В 1945 г. он был переводчиком Г.К.Жукова и присутствовал при подписании акта о капитуляции фашистской Германии, работал в Германии после войны, переводил на известном процессе, когда судили пилота сбитого в 1960 году на Урале американского шпионского самолёта. В дальнейшем также часто работал синхронным переводчиком. М.С.Меньшова работала переводчиком на Токийском трибунале над военными преступниками.
Много работала переводчиком в международных организациях и на конференциях Анна Дмитриевна Преснова. В 1958-60 гг. она была командирована в представительство СССР при ООН в Нью-Йорке — сначала преподавала английский сотрудникам Миссии, а потом её стали привлекать к переводческой работе (устный переводчик при заместителе главы Миссии, письменный переводчик в группе В.Суходрева, готовившей к публикации выступления членов советской делегации в различных комитетах ООН). Впоследствии ей часто приходили индивидуальные приглашения из отдела кадров МИД на краткосрочную работу (письменный и устный последовательный перевод на сессиях Конференции по разоружению, ВОЗ, от Центросоюза). К такому переводу привлекались и другие преподаватели кафедры английского языка №1. Так, И.В.Преображенская, Е.Ю.Кудрявцева неоднократно приглашались на сессии ВОЗ в качестве письменных переводчиков. А один из преподавателей кафедры, П.П.Мамаев, в конце 1970-х сменил преподавательскую карьеру на работу в Секретариате ООН.
Кроме того, в качестве письменных переводчиков преподаватели кафедры активно сотрудничали с различными периодическими изданиями, например, с журналом «Россия в глобальной политике» — в качестве внештатных переводчиков с английского языка. Среди авторов переведённых статей были известные политики и политологи, в том числе Г.Киссинджер, У.Кларк, Ч.Купчан, Ч.Хейгел, П.Левин и другие.
Приходили на кафедру и приглашения поработать устными, в том числе, синхронными переводчиками. Многие преподаватели работали с делегациями, приезжавшими в нашу страну по разным линиям. Долгие годы делегации по линии ЦК КПСС сопровождала Е.М.Зелтынь. Она привлекала к этой работе многих других коллег: Л.Г.Владыкину, Г.М.Зиборову, С.Н.Дудник, Н.Д.Кузнецову. Кроме того, преподаватели кафедры выезжали с так называемыми «специализированными» тургруппами в США и Великобританию в качестве переводчиков по линии Союза обществ дружбы с зарубежными странами. По линии Комитета молодежных организаций В.Н.Трибунская принимала участие во Всемирном фестивали молодежи и студентов в Берлине, сопровождала в качестве переводчика делегации советской молодежи в США и другие страны.
В конце 1990-х началось сотрудничество кафедры с Государственной Думой Российской Федерации. В 1998 г. в Москве проводилась 100-я сессия Межпарламентского союза, на которую в качестве переводчиков были приглашены преподаватели кафедры. После ряда мероприятий преподавателей стали регулярно приглашать для переводческого сопровождения делегаций Госдумы, принимавших участие в сессиях Межпарламентского союза, межпарламентских организаций разных регионов (Средиземноморья, Черного моря и др.), Парламентской ассамблеи НАТО и в работе двусторонней комиссии Россия — НАТО, которая в те времена проводила регулярные встречи. Работу русской кабины координировала В.Н.Трибунская.
Традиции, складывавшиеся на кафедре годами, поддерживаются и сейчас. Многие преподаватели кафедры — практикующие письменные и устные переводчики, работающие в этом качестве на самых разных площадках, в том числе на мероприятиях, проходящих в стенах МГИМО: на торжественных церемониях, международных конференциях и круглых столах, а также на лекциях, тренингах и курсах повышения квалификаций. На высоком уровне работают В.Н.Трибунская, Е.Ю.Кудрявцева, Е.А.Карельская, Д.А.Крячков, М.Е.Коровкина, А.С.Зароченцева.