Кафедра английского языка №8

контакты

Комната 402 Телефоны +7 495 229-38-25 Местные телефоны 18-70

Информация

English version

Школа преподавания языка специальности студентам Международно-правового факультета МГИМО (о 45-летнем опыте работы секции юридического перевода кафедры английского языка Международно-правового факультета МГИМО).

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права.

На сегодняшний момент мы можем говорить о том, что за годы существования Международно-правового факультета на нем была создана уникальная школа преподавания языка специальности. Разумеется, её становление происходило поэтапно, позволяя с учетом полученного опыта корректировать цели, задачи, а, соответственно, и формы и методы обучения юристов-международников.

На начальном этапе методика обучения профессиональному аспекту полностью повторяла методику преподавания общего языка с тем лишь отличием, что обучение велось на основе текстов юридического характера. Как правило этими текстами являлись материалы ООН.

Впоследствии возникло понимание того факта, что этого недостаточно для подготовки специалистов, способных успешно заниматься профессиональной деятельностью на английском языке, что привело к необходимости опираться на иные материалы и использовать другие подходы в подготовке юристов-международников. У истоков нового направления стоял доцент В.Ф.Назаров, опубликовавший в 1994 г. «Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву», который обобщил опыт работы секции юридического перевода с 1972 по 1994 годы.

Следующий этап, начавшийся в 1994 г. и продолжающийся до сих пор (т. е. 23 года), вывел преподавание юридического аспекта на новый уровень, ознаменовавшийся созданием И.Г.Федотовой и Г.П.Толстопятенко учебного комплекса «Юридические понятия и категории в английском языке», представляющего новую концепцию подготовки профессиональных юристов-международников.

В чем же заключается уникальность новой концепции?

В рамках данного подхода впервые лингвистика и правоведение были объединены в единое целое как равнозначные составляющие процесса формирования у обучаемых четких и неопосредованных представлений о юридических понятиях и категориях англо-американской системы права.

Такой синергетический подход обусловлен самим характером англо-американской правовой системы, выработавшей в результате своего многовекового развития чёткую и стройную систему подъязыка права и установившей строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.

В этой связи изучение системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка неизбежно связано с двумя аспектами: терминологическим обозначением правовых явлений и анализом языковых особенностей текста юридического характера, что совокупно и составляет понятие «лингвоправоведение», иначе называемое юрислингвистикой.

Лингвистика и правоведение, таким образом, становятся равнозначными и равноправными составляющими в получении целостной картины изучаемого объекта — системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка. Это представляется особенно важным с точки зрения дидактических целей, преследуемых при подготовке юристов-международников — специалистов, которые должны не просто оперировать иноязычными терминами, а, понимая стоящие за ними внеязыковые реалии, обеспечивать подлинный диалог культур, жизненно необходимый в условиях современного общества.

В этой связи задача подготовки юристов-международников, предполагающая развитие навыков и умений свободно ориентироваться в текстах юридического содержания на английском языке, делать сообщения и вести беседу по профессиональной тематике на английском языке, осуществлять письменный и устный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках профессиональной тематики, потребовала максимального приближения изучения данной дисциплины к естественным условиям изучения правовых дисциплин в университетах США и Великобритании. Такое моделирование микроситуативного погружения в данную коммуникативную сферу достигается за счёт содержательного аспекта материалов, а также с помощью оригинальной методики преподавания данной дисциплины.

Обучение языку специальности ведётся на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий «Gilbert Law Summaries» и «Emanuel Law Outlines».

Основу курса составляет учебный комплекс И.Г.Федотовой и Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке», впервые изданный в 1998 г., неоднократно переиздававшийся и включающий на сегодняшний день следующие компоненты:

  1. И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (учебное пособие);
  2. И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (толковый словарь);
  3. И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко, Н.В.Старосельская, Н.А.Ишевская «Практикум по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов юридического характера» (учебное пособие) (Издательство «Статут» 2017 г.)

Учебное пособие «Юридические понятия и категории в английском языке» и толковый словарь, входящие в данный комплекс, позволяют студентам познакомиться с базовыми понятиями основных отраслей международного публичного права и англо-американской правовой системы.

Дальнейшее, уже детальное, изучение англо-американской правовой системы проходит на основании учебника в двух частях И.Г.Федотовой, Н.В.Старосельской и Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории англо-американской системы права».

Именно на этой основе ведётся обучение письменно-письменному и письменно-устному переводу.

В учебный процесс широко внедрены видеолекции по международному публичному праву из библиотеки ООН и аудиолекции, прочитанные ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических школ университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин и являются основой для обучения навыкам устно-устного перевода с использованием видео- и аудиозаписей, транскриптов текста лекций и учебного пособия Н.В.Старосельской по обучению аудированию текстов юридического характера для студентов МП факультета.

Обширный справочный материал, являющийся обязательным компонентом данной учебной дисциплины, включает:

  1. толковые англо-английские юридические словари, изданные в США и Великобритании;
  2. карты, дающие капсульное содержание всех изучаемых отраслей права, в виде «Bar Charts» и «The essential university course outline», подготовленные в помощь студентам американских Law Schools;
  3. формы оригинальных юридических документов.

Обучение языку специальности предполагает развитие умений и навыков в рамках всех четырёх видов речевой деятельности: чтения, аудирования, письма и говорения.

Развитие навыков перевода основано на положениях теории перевода, разработанных Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым, Я. И. Рецкером. Вместе с тем, перевод является вспомогательным средством для развития устойчивого навыка свободного чтения профессиональной литературы в рамках всего спектра изучаемых отраслей права.

Основной акцент делается на правильности передаваемой информации с языка оригинала, что возможно при условии владения знаниями терминологической системы данной области, особенностями стиля текстов подъязыка права, а также при широком привлечении экстралингвистических, профессиональных и общих фоновых знаний.

При осуществлении письменно-письменного перевода происходит переработка профессиональной информации средствами другого языка, что в свою очередь ведёт к значительному углублению и расширению профессиональных знаний.

Для контроля за пониманием содержания юридических текстов наряду с письменно-письменным переводом используется и письменно-устный перевод, т. е. устный перевод с листа. Значительные объемы письменно-устного перевода способствуют быстрому ассимилированию английского текста, быстрой переработке информации средствами родного языка, что ведёт к качественным сдвигам в понимании юридических текстов.

Другим видом перевода, которому ведётся обучение в рамках настоящей дисциплины, является устно-устный перевод, когда профессионально-ориентированный текст предлагается либо с фонозаписи (учебно-вспомогательный вид перевода), либо с голоса преподавателя (последовательный двусторонний перевод). Устно-устный перевод является средством для обучения навыку аудирования.

В процессе обучения устному последовательному переводу вырабатываются и развиваются следующие навыки и умения:

  1. умение параллельно с восприятием текста вести его смысловой анализ, т. е. преобразовывать текст с целью его последующего адекватного воспроизведения средствами другого языка;
  2. умение одновременно вести краткую запись уже переработанного таким образом текста, т. е. владеть вспомогательным средством для памяти при устном последовательном двустороннем переводе, если высказывание говорящего велико;
  3. умение строго выдерживать временные рамки перевода, задаваемые самим темпом ведения беседы (деловой встречи, интервью и т. п.) с помощью быстрой реакции, быстрого переключения с одного языка на другой и хорошо тренированной краткосрочной памяти;
  4. умение привлекать фоновые знания, углублению которых способствует систематический и регулярный перевод диалогов по самому широкому спектру тем и постоянное наращивание лексико-терминологической базы перевода.

Развитие навыков письма (legal writing) происходит посредством обучения написанию информационно-аналитических справок по заданной теме, а также составлению различного рода юридических документов (memorandum of law, case brief, opinion or client letter).

Навыки устной речи на профессиональные темы формируются при подготовке докладов по отдельным аспектам пройденной отрасли права и участии студентов в играх (case studies). Дальнейшее развитие навыков устной речи происходит в магистратуре. Именно данный этап, характеризующийся наиболее зрелым уровнем компетенции обучаемых как в области языка, так и в области права, является оптимальным для проведения имитационных игр на основе case study.

Необходимо особо отметить, что поскольку работа по окончании МГИМО наших выпускников требует умения переводить также и с русского языка на английский, особое место в программе второго курса магистратуры занимает курс перевода с русского языка на английский, который предусматривает ознакомление студентов с основными принципами и приемами перевода с русского языка на английский и на теоретической основе наряду с практическими занятиями, в ходе которых особое внимание уделяется оригинальной деловой документации российских юридических фирм и компаний, сотрудничающих с зарубежными партнерами.

Таким образом, профессионально-ориентированный аспект выполняет по сути двуединую задачу: формирует у обучаемых четкие и неопосредованные представления о юридических понятиях и категориях англо-американской системы права, что открывает для них в последующем уникальные возможности для осуществления профессиональной деятельности на английском языке в условиях англо-американской правовой системы, и в то же время обеспечивает оптимальные возможности работы в рамках нашей национальной системы права, содействуя взаимопониманию и сотрудничеству представителей одной профессии, говорящих и думающих на разных языках.

Читать в формате PDF


Полный текст