Курсы 25

Название курса Год Программа Аудитория Преподаватели
French Language Объектом изучения данной научной статьи являются литературные эпиграфы в научно-справочном типе текста, а именно в кулинарных справочниках. Исследование проводилось на материале русского языка. По ритмической организации речи литературные эпиграфы к такому типу текста являются как стихотворными, так и прозаическими. По объёму они представляют собой литературные эпиграфы в краткой форме. По зависимости от диахронического семантического контекста вышеназванные литературные эпиграфы являются автосемантическими. Что касается содержательной завершённости, то данные литературные эпиграфы метонимические. Источником цитирования являются произведения художественной литературы. Источники частично опознаны, а литературные эпиграфы как со смешанными отсылками, так и с указанием только автора источника. Лосева Н. В.
Курс «Французский язык для дипломатов» Карпухина Г. К.
Курс «Французский язык для политологов» Александровская Е. Б., Артемьева И. В., Лосева Н. В., Макаренко Н. Н.
Курс «Французский язык. Международная журналистика» Белкина О. Е., *Ковальчук Г. М., Лузикова Е. Н., Тарасова М. В.
Курс «Французский язык. Связи с общественностью» Петрова М. Л.
Курс «Юридический французский язык» Иванова О. Е., *Маслова Н. Н., Рекош К. Х., Хомякова Н. П., Чемоданова Е. Г.
Курс общего языка (французский) Работа посвящена исследованию принципа состязательности в уголовном процессе в контексте соблюдения прав человека. Статья содержит рекомендации по реформированию действующего УПК РФ.
Курс общеполитического перевода (французский) Белкина О. Е., Ермакова Э. В., Иванова О. Е., *Маслова Н. Н., Никитина Г. И., Огородов М. К., Орлова Е. П., Теплова Е. В., Шмелева Н. В.
Письменный перевод для международных организаций 2013 Огородов М. К.
Практика синхронного перевода для международных организаций 2013 Огородов М. К.