Отделение «Методика подготовки переводчиков для международных организаций» программы «Подготовка переводчиков для международных организаций»

Совместные педагогические исследования магистрантов и научных руководителей магистерских диссертаций

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение Методика подготовки переводчиков для международных организаций) в МГИМО МИД России была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и различных государственных структур, работающих в области международных отношений.

Цель программы

Подготовка преподавателей перевода со знанием специфики переводческой деятельности в международных организациях. Программа ориентирована на формирование у магистрантов необходимого целостного комплекса профессиональных компетенций:

  • языковых (знания и владения иностранными языками);
  • переводческих (умения профессиональной переводческой деятельности);
  • межкультурных (умения осуществлять «диалог» культур);
  • педагогических, дидактических и методических в области иноязычного языкового образования;
  • исследовательских (умения ставить и решать исследовательские задачи в сфере педагогики и методики иноязычного языкового образования).

Программа ориентирована на лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников, которых интересуют современные методы языкового образования, а также теоретические и практические проблемы перевода применительно к той практике переводческой деятельности, которая существует в международных организациях.

Форма обучения: очная. Обучение возможно как на бюджетной, так и на договорной основах.

Особенности, преимущества программы

  • Магистерская программа является многокомпонентной и интегрирует элементы педагогической, лингвистической, переводческой подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.
  • Программа разработана с учетом особенностей профессиональной деятельности в области международных отношений, опыта языковой подготовки в МГИМО, а также учитывает практический опыт переводческой деятельности в международных организациях.
  • Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» не имеет аналогов и является продуктом авторского коллектива МГИМО.
  • Программа предоставляет возможности посещения мастер-классов экспертов-переводчиков, имеющих большой опыт работы в международных организациях.
  • Программа предполагает большое количество практических занятий иностранными языками, целью которых является совершенствование профессиональных иноязычных коммуникативных и переводческих умений магистрантов.
  • Магистранты имеют возможность во время профессиональной практики получить опыт педагогической работы в МГИМО, а также в образовательных учреждениях при посольствах России за рубежом с последующей перспективой трудоустройства.

МГИМО привлекает к работе на программе специалистов в области международных отношений МГИМО, опытный педагогический состав в области обучения переводу из числа штатных сотрудников университета, а также практикующих переводчиков, имеющих опыт работы в международных организациях и МИД России.

Магистранты программы проходят педагогическую практику на различных языковых кафедрах МГИМО, а также в образовательных учреждениях при посольствах России за рубежом.

Преподаваемые дисциплины

Многокомпонентность программы предполагает, что в нее входят несколько образовательных направлений подготовки:

  1. Лингвистический компонент программы наряду с традиционными дисциплинами, такими как «Общее языкознание на современном этапе и история лингвистических учений», «Стилистика английского языка» включает в себя инновационные авторские курсы, примерами которых являются «Современный англоязычный международно-политический дискурс» и «Редактирование текста перевода».
  2. Переводческий компонент программы фокусируется как на вопросах теории перевода в таких курсах, как «Современные проблемы теории перевода и контрастивной лингвистики», так и предлагает объемный практический курс перевода (письменного, устного: последовательного, синхронного), составленный с учетом специфики переводческой деятельности в международных организациях и перевода переговоров, переводческого этикета, и др. Практические занятия и мастер-классы проводят ведущие специалисты МГИМО, имеющие опыт переводческой работы в таких международных организациях, как ООН, ПАСЕ и других.
  3. Педагогический компонент программы включает подготовку в области педагогики высшей школы (курсы «Современные проблемы науки и образования», «Дидактика высшей школы»), инновационных технологий («Инновационные процессы в образовании»), методики языкового образования: (курсы «Современные методы языкового образования в подготовке специалистов-международников», «Теория и методика обучения переводу в сфере международной политики», «Информационные технологии в профессиональной деятельности»).
  4. Компонент программы «Международные отношения» направлен на дальнейшее углубление представлений и понимания магистрантов в этой области и реализуется такими курсами, как «Многосторонние институты и международные организации» и «Основные переговорные комплексы XXI века».
  5. Исследовательский компонент ставит перед собой цель сформировать у магистрантов исследовательские умения в области педагогической деятельности в сфере преподавания иностранных языков. Этот компонент обеспечивает возможность продолжения исследовательской деятельности выпускниками в аспирантурах соответствующего направления. В программе он представлен, прежде всего, дисциплиной «Методология и методы научного (педагогического) исследования». Самый большой вклад в развитие исследовательских умений магистрантов Программы осуществляется в процессе сотрудничества с научным руководителем магистерской диссертации, что находит свое отражение в совместных публикациях в сборниках научных трудов, материалов конференций, научных журналах, индексируемых в РИНЦ, монографиях и др.

Компетенции

Программа предполагает формирование особого уникального для данного направления подготовки набора компетенций выпускников, соответствующего требованиям профессиональной деятельности в международной среде, в соответствии с которой выпускник:

  • в области иноязычной коммуникативной компетентности: выпускник владеет умением понимать письменные и устные аутентичные научные, научно-популярные и публицистические письменные тексты в сфере международных отношений и мировой политики; умеет аннотировать и реферировать письменные и устные иноязычные публицистические, научно-популярные и научные тексты по специальности на иностранном и русском языках; умеет выступать с сообщениями, докладами, презентациями, обзорами по различным профессиональным и научным темам на иностранном языке; способен участвовать в беседах, дискуссиях различных видов и дебатах по проблематике международных отношений на иностранном языке; умеет создавать письменные тексты на иностранном языке в жанрах научной прозы; способен выполнять письменный перевод текстов по специальности с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; умеет выполнять устный последовательный перевод с русского языка на иностранный и с иностранного на русский, а также устный перевод с листа; владеет умениями синхронного перевода с иностранного языка на русский и знанием принципов организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях;
  • способен осуществлять организацию образовательного процесса с использованием современных средств и способов обучения иностранному языку, а также контроль результатов образования, соответствующих возрастным особенностям студенческого возраста, потребностями и возможностями обучающихся;
  • владеет методикой и технологиями обучения переводческой деятельности: методикой предпереводческого анализа текста, способами достижения эквивалентности в переводе и умениями применять адекватные приемы перевода, умениями редактирования устного и письменного перевода, осведомлен об этике устного перевода и международном этикете и правилах поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • готов к политически корректной межкультурной коммуникации (формального и неформального характера), обеспечивающей межкультурные социальные и профессиональные контакты;
  • умеет ориентироваться в современных тенденциях мирового политического развития, глобальных политических процессов, понимает их перспективы и возможные последствия для России; ориентируется в мировых экономических, экологических, демографических и миграционных процессах;
  • понимает важность осуществления профессионального самообразования и личностного роста, умеет проектировать свои дальнейшие образовательные траектории и профессиональную карьеру.

Возможности трудоустройства

По окончании программы «Методика подготовки переводчиков для международных организаций» выпускники преподают иностранный язык в высших учебных заведениях (включая МГИМО и Одинцовский филиал), а также в учебных заведениях других образовательных ступеней (лицеи, гимназии и др.). С 2018 года возможно трудоустройство выпускников в образовательных учреждениях при посольствах России за рубежом. Важно, что выпускники выбирают и переводческую карьеру в государственных структурах и других организациях, а также распространен опыт сочетания преподавательской и переводческой деятельности.

Мазаева Ирина АлександровнаКонтакты

Научный руководитель программы:
к.пед.н., доцент, заместитель директора Одинцовского филиала по языковой подготовке Ирина Александровна Мазаева
Тел. +7 495 433-85-77, i.mazaeva@inno.mgimo.ru

Координатор программы — Федорова Анна Владимировна.
Тел.: +7 495 434-10-07; +7 495 229-54-21; ком. 1042 б. E-mail: a.fedorova@my.mgimo.ru.

Facebook

Новости магистратуры: