Особенности передачи лингвокультурных концептов,вербализованных фразеологическими единицами, при переводе (на примере перевода ФЕ stiff upper lip с английского языка на русский)

Особенности передачи лингвокультурных концептов,вербализованных фразеологическими единицами, при переводе (на примере перевода ФЕ stiff upper lip с английского языка на русский)

Авторы: Новиков Дмитрий Николаевич, Соседова Варвара Сергеевна
В.С. Соседова, Д.Н. Новиков. Особенности передачи лингвокультурных концептов, вербализованных фразеологическими единицами, при переводе (на примере перевода ФЕ stiff upper lip с английского языка на русский)/ В.С. Соседова, Д.Н. Новиков // ŽMOGUS KALBOS ERDVĖJE, 2015. – Каунас, 2015. - № 8. - С.206-218.

В статье рассматриваются некоторые особенности отражения специфики
лингвокультурных концептов при переводе. В частности, в фокус внимания авторов попадают
лингвокультурные концепты, вербализованные фразеологическими единицами (ФЕ). На примере одного из базовых концептов англо-саксонского менталитета — STIFF UPPER LIP –
анализируются способы передачи его содержания средствами русского языка: проводится
анализ уже существующих переводов данной ФЕ в русскоязычной литературе, а также
рассматриваются примеры из Британского национального корпуса, и предлагается их
наиболее адекватный с точки зрения авторов перевод. При этом, при сопоставлении
функционально-когнитивной значимости фразеологических единиц, характерных для англо-
саксонского менталитета, и их русских соответствий наблюдаются определенные различия
между единицами текста-источника и их соответствиями в тексте перевода, однако в
большинстве случаев при переводе сохраняется концептуальная организация исходной ФЕ.
Рассматриваются также различные приемы передачи исследуемого концепта с учетом
контекста: калькирование, описательный, лексический и контекстуальный перевод. Авторы
приходят к выводу, что в определенных случаях наилучший прагматический эффект может
быть достигнут как дословным переводом рассматриваемой единицы при частичной
семантической потере исходного концепта и неестественности звучания перевода на русском языке, так и другими средствами перевода, более удачно и полно передающими семантику
концепта, но в то же время способными вызывать дополнительные коннотации,
отсутствующие в тексте оригинала.


Ключевые слова: перевод, концепт, фразеологическая единица, stiffupper lip
Распечатать страницу