Fungibility — смысл и этимология термина

24.07.12

Fungibility — смысл и этимология термина

Эксперты МГИМО: Буторина Ольга Витальевна, д.экон.н.

Не так давно в экономике появился новый термин — fungibility. В англоязычной литературе он замелькал в связи с кризисом в зоне евро. На днях я читала опубликованный только по-испански текст выступления члена исполнительной дирекции ЕЦБ Х.М. Гонсалеса-Парамо «Вызовы новой Европы: высшая ступень Экономического и валютного союза». Там встретилось выражение «fungibilidad del dinero bancario». Поиск в испанско-русском словаре ничего не дал: такого слова просто не значилось. Тогда я ввела фразу в испанско-английский переводчик в Гугле и получила нечто «совершенно новое» — «fungibility of bank money».

На русский Гугл предлагал переводить «fungibility» как «взаимозаменяемость». Возражений это не вызывало, но смысл термина оставался не до конца понятным. Хотелось большей определенности, объемности. Было непонятно, зачем специалисты прибегли к новому термину, вместо того, чтобы использовать обычные «interchangeability» или «substitutability». Очевидно, за этим что-то стояло. Но что?

Дальнейший поиск в англоязычном Интернете дал следующее токование. Fungibility — свойство товара, при котором отдельные его части эквивалентны друг другу. Например, баррель техасской нефти идентичен другому баррелю такой же нефти, вне зависимости от сроков и места ее добычи. То же касается валют и драгоценных металлов. Но не обработанных драгкамней, поскольку все алмазы, например разные. Оказалось, что термин также используется в праве (применительно к мерам принуждения).

Ясности прибавилось, но объяснение все равно не казалось исчерпывающим. Происхождение слова (а оно точно пришло из латыни) было странным и неочевидным. Первая догадка — корень «fungus», что по латыни значит «гриб» или «губчатый нарост». Но что общего у взаимозаменяемости и гриба? Ерунда получается.

Положение спас Большой латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого. В нем значилось: fungor, functus sum, fungi depon. осуществлять, выполнять, исполнять (aliqua re, реже aliquam rem): f. officio C etc. и officium Ter исполнять обязанность. Кстати, от этого же глагола произошло слово «функция».

Итак, мы получаем: fungibility (fungibilidad по-испански) — способность выполнять ту же функцию. То есть функциональная взаимозаменяемость. Теперь понятно, почему термин получил распространение в ходе кризиса в зоне евро. До 2010 года греческие и, например, немецкие облигации считались взаимозаменяемыми активами, но потом они перестали быть таковыми. Банки, державшие греческие бумаги, оказались в гораздо худшем положении, чем банки, державшие немецкие или даже французские облигации.

Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.

Источник: Блог Ольги Буториной
Распечатать страницу